Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" And to what effect ? "

"И к какому эффекту?"
2 unread messages
Mycroft Holmes took out a sheet of paper .

Майкрофт Холмс вынул лист бумаги.
3 unread messages
" Here it is , " said he , " written with a J pen on royal cream paper by a middle-aged man with a weak constitution .

«Вот оно, — сказал он, — написано пером J на ​​королевской кремовой бумаге мужчиной средних лет со слабым телосложением.
4 unread messages
" Sir he says :

«Сэр, он говорит:
5 unread messages
" In answer to your advertisement of to-day 's date , I beg to inform you that I know the young lady in question very well . If you should care to call upon me I could give you some particulars as to her painful history . She is living at present at The Myrtles , Beckenham .

«В ответ на ваше объявление о сегодняшней дате прошу сообщить вам, что я очень хорошо знаю эту молодую даму. Если вы соблаговолите зайти ко мне, я могу рассказать вам некоторые подробности ее болезненной истории. В настоящее время она живет в The Myrtles, Beckenham.
6 unread messages
" Yours faithfully ,

"Искренне Ваш,
7 unread messages
" J. DAVENPORT .

"ДЖ. ДЭВЕНПОРТ.
8 unread messages
" He writes from Lower Brixton , " said Mycroft Holmes . " Do you not think that we might drive to him now , Sherlock , and learn these particulars ? "

— Он пишет из Нижнего Брикстона, — сказал Майкрофт Холмс. — Ты не думаешь, что мы можем поехать к нему сейчас, Шерлок, и узнать все подробности?
9 unread messages
" My dear Mycroft , the brother 's life is more valuable than the sister 's story . I think we should call at Scotland Yard for Inspector Gregson and go straight out to Beckenham . We know that a man is being done to death , and every hour may be vital . "

«Мой дорогой Майкрофт, жизнь брата более ценна, чем история сестры. Я думаю, мы должны позвонить в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и отправиться прямо в Бекенхем. Мы знаем, что человека убивают, и каждый час может быть жизненно важен».
10 unread messages
" Better pick up Mr. Melas on our way , " I suggested . " We may need an interpreter . "

— Лучше подберем мистера Меласа по дороге, — предложил я. «Нам может понадобиться переводчик».
11 unread messages
" Excellent , " said Sherlock Holmes . " Send the boy for a four-wheeler , and we shall be off at once . " He opened the table-drawer as he spoke , and I noticed that he slipped his revolver into his pocket .

— Превосходно, — сказал Шерлок Холмс. «Пошлите мальчика за квадроциклом, и мы немедленно поедем». Говоря, он выдвинул ящик стола, и я заметил, что он сунул револьвер в карман.
12 unread messages
" Yes , " said he in answer to my glance , " I should say , from what we have heard , that we are dealing with a particularly dangerous gang . "

-- Да, -- сказал он в ответ на мой взгляд, -- судя по тому, что мы слышали, я должен сказать, что мы имеем дело с особенно опасной шайкой.
13 unread messages
It was almost dark before we found ourselves in Pall Mall , at the rooms of Mr. Melas . A gentleman had just called for him , and he was gone .

Уже почти стемнело, когда мы оказались на Пэлл-Мэлл, в комнатах мистера Меласа. Его только что звал какой-то джентльмен, и он ушел.
14 unread messages
" Can you tell me where ? " asked Mycroft Holmes .

"Можете ли вы сказать мне, где?" — спросил Майкрофт Холмс.
15 unread messages
" I do n't know , sir , " answered the woman who had opened the door ; " I only know that he drove away with the gentleman in a carriage . "

"Я не знаю, сэр," ответила женщина, которая открыла дверь; — Я знаю только, что он уехал с господином в карете.
16 unread messages
" Did the gentleman give a name ? "

— Джентльмен назвал имя?
17 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
18 unread messages
" He was n't a tall , handsome , dark young man ? "

— Разве он не был высоким, красивым, темноволосым молодым человеком?
19 unread messages
" Oh , no , sir . He was a little gentleman , with glasses , thin in the face , but very pleasant in his ways , for he was laughing all the time that he was talking . "

"О, нет, сэр. Это был маленький джентльмен в очках, с худощавым лицом, но очень приятный в обращении, потому что все время, пока говорил, смеялся».
20 unread messages
" Come along ! " cried Sherlock Holmes abruptly . " This grows serious , " he observed as we drove to Scotland Yard . " These men have got hold of Melas again . He is a man of no physical courage , as they are well aware from their experience the other night . This villain was able to terrorize him the instant that he got into his presence . No doubt they want his professional services , but , having used him , they may be inclined to punish him for what they will regard as his treachery . "

"Пойдемте!" — резко воскликнул Шерлок Холмс. «Это становится серьезным», — заметил он, когда мы ехали в Скотланд-Ярд. «Эти люди снова схватили Меласа. У него нет физической храбрости, как они хорошо знают из своего опыта той ночью. Этот злодей смог напугать его в тот момент, когда он оказался в его присутствии. Без сомнения, они нуждаются в его профессиональных услугах, но, воспользовавшись им, они могут склониться к тому, чтобы наказать его за то, что они сочтут его предательством».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому