Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Another five minutes , Mr. Holmes , and I should have wormed out the whole story under their very noses . My very next question might have cleared the matter up , but at that instant the door opened and a woman stepped into the room . I could not see her clearly enough to know more than that she was tall and graceful , with black hair , and clad in some sort of loose white gown .

«Еще пять минут, мистер Холмс, и я бы выведал всю историю прямо у них под носом. Следующий мой вопрос мог бы прояснить ситуацию, но в этот момент дверь открылась, и в комнату вошла женщина. Я не мог видеть ее достаточно ясно, чтобы знать больше, чем то, что она была высокой и грациозной, с черными волосами и в каком-то свободном белом платье.
2 unread messages
" ' Harold , " said she , speaking English with a broken accent . ' I could not stay away longer .

"Гарольд," сказала она, говоря по-английски с ломаным акцентом. «Я не мог больше оставаться в стороне.
3 unread messages
It is so lonely up there with only -- Oh , my God , it is Paul ! '

Там так одиноко, и только… О, Боже мой, это Пол!
4 unread messages
" These last words were in Greek , and at the same instant the man with a convulsive effort tore the plaster from his lips , and screaming out ' Sophy ! Sophy ! " rushed into the woman 's arms . Their embrace was but for an instant , however , for the younger man seized the woman and pushed her out of the room , while the elder easily overpowered his emaciated victim and dragged him away through the other door . For a moment I was left alone in the room , and I sprang to my feet with some vague idea that I might in some way get a clue to what this house was in which I found myself . Fortunately , however , I took no steps , for looking up I saw that the older man was standing in the doorway , with his eyes fixed upon me .

Эти последние слова были по-гречески, и в то же мгновение человек судорожным усилием сорвал пластырь со своих губ и закричал: «Софи! Софи!" бросился в объятия женщины. Их объятия были, однако, краткими, ибо младший схватил женщину и вытолкал ее из комнаты, а старший легко одолел свою изможденную жертву и утащил ее через другую дверь. На мгновение я остался один в комнате и вскочил на ноги с какой-то смутной мыслью, что могу каким-то образом разгадать, что это за дом, в котором я оказался. К счастью, однако, я не сделал шага, потому что, подняв глаза, я увидел, что старик стоит в дверях, не сводя с меня глаз.
5 unread messages
" ' That will do , Mr. Melas , " said he . ' You perceive that we have taken you into our confidence over some very private business . We should not have troubled you , only that our friend who speaks Greek and who began these negotiations has been forced to return to the East . It was quite necessary for us to find someone to take his place , and we were fortunate in hearing of your powers . '

"'Это будет делать, г-н Мелас," сказал он. — Вы понимаете, что мы доверили вам какое-то очень личное дело. Мы не должны были беспокоить вас, только то, что наш друг, говорящий по-гречески и начавший эти переговоры, был вынужден вернуться на Восток. Нам было необходимо найти кого-нибудь на его место, и нам посчастливилось услышать о ваших силах.
6 unread messages
" I bowed .

"Я поклонился.
7 unread messages
" ' There are five sovereigns here , " said he , walking up to me , ' which will , I hope , be a sufficient fee .

«Здесь пять соверенов, — сказал он, подойдя ко мне, — что, надеюсь, будет достаточной платой.
8 unread messages
But remember , " he added , tapping me lightly on the chest and giggling , ' if you speak to a human soul about this -- one human soul , mind -- well , may God have mercy upon your soul ! '

Но помни, — прибавил он, легонько постукивая меня по груди и хихикая, — если ты заговоришь об этом с человеческой душой, с одной человеческой душой, с умом, — ну, да помилует Бог твою душу!
9 unread messages
" I can not tell you the loathing and horror with which this insignificant-looking man inspired me . I could see him better now as the lamp-light shone upon him . His features were peaky and sallow , and his little pointed beard was thready and illnourished . He pushed his face forward as he spoke and his lips and eyelids were continually twitching like a man with St. Vitus 's dance . I could not help thinking that his strange , catchy little laugh was also a symptom of some nervous malady . The terror of his face lay in his eyes , however , steel gray , and glistening coldly with a malignant , inexorable cruelty in their depths .

«Я не могу передать вам того отвращения и ужаса, которые внушал мне этот ничтожный на вид человек. Теперь я мог видеть его лучше, когда на него падал свет лампы. Черты лица у него были острые и желтоватые, а маленькая заостренная бородка была нитевидной и неполноценной. Говоря, он наклонял лицо вперед, и его губы и веки постоянно дергались, как у человека в танце Святого Вита. Я не мог не думать, что его странный, цепляющий смешок тоже был симптомом какого-то нервного недуга. Ужас его лица, однако, лежал в его глазах, стально-серых и холодно поблескивающих злобной, неумолимой жестокостью в глубине их.
10 unread messages
" ' We shall know if you speak of this , " said he . ' We have our own means of information . Now you will find the carriage waiting , and my friend will see you on your way . '

"Мы узнаем, если вы говорите об этом," сказал он. «У нас есть собственные средства информации. Теперь карета ждет вас, и мой друг проводит вас по дороге.
11 unread messages
" I was hurried through the hall and into the vehicle , again obtaining that momentary glimpse of trees and a garden . Mr. Latimer followed closely at my heels and took his place opposite to me without a word . In silence we again drove for an interminable distance with the windows raised , until at last , just after midnight , the carriage pulled up .

«Меня торопливо пронесли через холл в машину, и я снова мельком увидел деревья и сад. Мистер Латимер последовал за мной по пятам и молча занял место напротив меня. В молчании мы снова ехали бесконечное расстояние с поднятыми окнами, пока, наконец, сразу после полуночи не остановилась карета.
12 unread messages
" ' You will get down here , Mr. Melas , " said my companion . ' I am sorry to leave you so far from your house , but there is no alternative .

«Вы спуститесь сюда, мистер Мелас, — сказал мой спутник. — Мне жаль оставлять вас так далеко от вашего дома, но другого выхода нет.
13 unread messages
Any attempt upon your part to follow the carriage can only end in injury to yourself . '

Любая попытка с вашей стороны следовать за каретой может закончиться только причинением вам вреда.
14 unread messages
" He opened the door as he spoke , and I had hardly time to spring out when the coachman lashed the horse and the carriage rattled away . I looked around me in astonishment . I was on some sort of a heathy common mottled over with dark clumps of furze-bushes . Far away stretched a line of houses , with a light here and there in the upper windows . On the other side I saw the red signal-lamps of a railway .

Говоря это, он отворил дверь, и едва я успел выскочить, как кучер хлестнул лошадь, и карета с грохотом умчалась. Я в изумлении огляделся вокруг. Я находился на какой-то вересковой роще, усеянной темными зарослями дрока. Вдали тянулся ряд домов, кое-где в верхних окнах горел свет. С другой стороны я увидел красные сигнальные огни железной дороги.
15 unread messages
" The carriage which had brought me was already out of sight . I stood gazing round and wondering where on earth I might be , when I saw someone coming towards me in the darkness . As he came up to me I made out that he was a railway porter .

«Карета, которая меня привезла, уже скрылась из виду. Я стоял, оглядываясь и соображая, где же я мог быть, когда увидел, что кто-то идет ко мне в темноте. Когда он подошел ко мне, я разглядел, что это железнодорожный носильщик.
16 unread messages
" ' Can you tell me what place this is ? " I asked .

«Можете ли вы сказать мне, что это за место?» Я попросил.
17 unread messages
" ' Wandsworth Common , " said he .

-- Уондсворт Коммон, -- сказал он.
18 unread messages
" ' Can I get a train into town ? '

«Могу ли я сесть на поезд до города?»
19 unread messages
" ' If you walk on a mile or so to Clapham Junction , " said he , ' you 'll just be in time for the last to Victoria . '

«Если вы пройдете милю или около того до перекрестка Клэпем, — сказал он, — вы как раз успеете к последнему в Викторию».
20 unread messages
" So that was the end of my adventure , Mr. Holmes . I do not know where I was , nor whom I spoke with , nor anything save what I have told you . But I know that there is foul play going on , and I want to help that unhappy man if I can . I told the whole story to Mr. Mycroft Holmes next morning , and subsequently to the police . "

«Так вот и закончилось мое приключение, мистер Холмс. Я не знаю, где я был, с кем я говорил, ничего, кроме того, что я сказал вам. Но я знаю, что происходит нечестная игра, и я хочу помочь этому несчастному человеку, если смогу. На следующее утро я рассказал всю историю мистеру Майкрофту Холмсу, а потом и полиции».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому