Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" This was the strange proposal , Mr. Holmes , with which the man Blessington approached me . I wo n't weary you with the account of how we bargained and negotiated . It ended in my moving into the house next Lady Day , and starting in-practice on very much the same conditions as he had suggested . He came himself to live with me in the character of a resident patient . His heart was weak , it appears , and he needed constant medical supervision . He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself . He was a man of singular habits , shunning company and very seldom going out . His life was irregular , but in one respect he was regularity itself . Every evening , at the same hour , he walked into the consulting-room , examined the books , put down five and three-pence for every guinea that I had earned , and carried the rest off to the strongbox in his own room .

«Это было странное предложение, мистер Холмс, с которым человек Блессингтон обратился ко мне. Я не буду утомлять вас рассказом о том, как мы торговались и вели переговоры. Это закончилось тем, что я переехал в дом на следующий Леди Дэй и начал практиковать почти на тех же условиях, что и он предложил. Он сам пришел жить со мной в образе постоянного пациента. По-видимому, у него было слабое сердце, и он нуждался в постоянном медицинском наблюдении. Две лучшие комнаты первого этажа он превратил в гостиную и спальню для себя. Он был человеком странных привычек, избегал общества и очень редко выходил на улицу. Его жизнь была нерегулярной, но в одном отношении он был самой регулярностью. Каждый вечер, в одно и то же время, он входил в приемную, просматривал книги, клал по пять и три пенса за каждую заработанную мной гинею, а остальное уносил в сейф в своей комнате.
2 unread messages
" I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation . From the first it was a success .

«Я могу с уверенностью сказать, что у него никогда не было случая сожалеть о своих предположениях. С самого начала это был успех.
3 unread messages
A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front , and during the last few years I have made him a rich man .

Несколько хороших случаев и репутация, которую я завоевал в больнице, быстро привели меня на передовую, и за последние несколько лет я сделал его богатым человеком.
4 unread messages
" So much , Mr. Holmes , for my past history and my relations with Mr. Blessington . It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here tonight .

— Вот вам, мистер Холмс, и мое прошлое, и мои отношения с мистером Блессингтоном. Теперь мне остается только рассказать вам, что произошло, что привело меня сюда сегодня вечером.
5 unread messages
" Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in , as it seemed to me , a state of considerable agitation . He spoke of some burglary which , he said , had been committed in the West End , and he appeared , I remember , to be quite unnecessarily excited about it , declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors . For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness , peering continually out of the windows , and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner . From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody , but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject . Gradually , as time passed , his fears appeared to die away , and he renewed his former habits , when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies .

«Несколько недель назад мистер Блессингтон спустился ко мне, как мне показалось, в состоянии сильного волнения. Он говорил о какой-то краже со взломом, которая, по его словам, была совершена в Вест-Энде, и, насколько я помню, он казался совершенно излишне взволнованным по этому поводу, заявив, что не пройдет и дня, как мы должны поставить более прочные засовы на наши окна и двери. В течение недели он продолжал пребывать в странном состоянии беспокойства, беспрестанно выглядывая в окна и прекращая короткую прогулку, которая обычно служила прелюдией к его обеду. По его поведению мне показалось, что он смертельно боится чего-то или кого-то, но когда я спросил его по этому поводу, он стал таким оскорбительным, что я был вынужден оставить эту тему. Постепенно, с течением времени, его страхи, казалось, угасли, и он возобновил свои прежние привычки, когда новое событие привело его в жалкое состояние прострации, в котором он сейчас находится.
6 unread messages
" What happened was this . Two days ago I received the letter which I now read to you . Neither address nor date is attached to it .

"Случилось вот что. Два дня назад я получил письмо, которое сейчас читаю вам. К нему не прилагается ни адрес, ни дата.
7 unread messages
" A Russian nobleman who is now resident in England it runs , would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan .

«Русский дворянин, ныне проживающий в Англии, он был бы рад воспользоваться профессиональной помощью доктора Перси Тревельяна.
8 unread messages
He has been for some years a victim to cataleptic attacks , on which , as is well known , Dr. Trevelyan is an authority . He proposes to call at about a quarter-past six to-morrow evening , if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home .

В течение нескольких лет он был жертвой каталептических припадков, в которых, как известно, доктор Тревельян является авторитетом. Он предлагает зайти завтра около четверти седьмого вечера, если доктор Тревельян позволит ему быть дома.
9 unread messages
" This letter interested me deeply , because the chief difficulty in the study of catalepsy is the rareness of the disease . You may believe , then , that I was in my consulting-room when , at the appointed hour , the page showed in the patient .

«Это письмо меня глубоко заинтересовало, потому что главная трудность в изучении каталепсии — редкость болезни. Вы можете поверить, что я был в своем кабинете, когда в назначенный час страница показалась пациенту.
10 unread messages
" He was an elderly man , thin , demure , and commonplace -- by no means the conception one forms of a Russian nobleman . I was much more struck by the appearance of his companion . This was a tall young man , surprisingly handsome , with a dark , fierce face , and the limbs and chest of a Hercules . He had his hand under the other 's arm as they entered , and helped him to a chair with a tenderness which one would hardly have expected from his appearance .

«Это был человек пожилой, худощавый, скромный и заурядный — совсем не то, что складывается из представления о русском дворянине. Гораздо больше меня поразил внешний вид его спутницы. Это был высокий юноша, удивительно красивый, со смуглым свирепым лицом, с конечностями и грудью геркулеса. Когда они вошли, он взял другого под мышку и помог ему сесть с нежностью, которой вряд ли можно было ожидать от его вида.
11 unread messages
" ' You will excuse my coming in , Doctor , " said he to me , speaking English with a slight lisp . ' This is my father , and his health is a matter of the most overwhelming importance to me . '

«Вы извините, что я пришел, доктор», — сказал он мне, говоря по-английски с легкой шепелявостью. «Это мой отец, и его здоровье имеет для меня огромное значение».
12 unread messages
" I was touched by this filial anxiety . ' You would , perhaps , care to remain during the consultation ? " said I.

«Меня тронула эта сыновняя тревога. — Может быть, вы захотите остаться во время консультации? сказал я.
13 unread messages
" ' Not for the world , " he cried with a gesture of horror . ' It is more painful to me than I can express . If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it . My own nervous system is an exceptionally sensitive one .

«Ни за что!» — воскликнул он с жестом ужаса. «Это более болезненно для меня, чем я могу выразить. Если бы я увидел своего отца в одном из этих ужасных припадков, я убежден, что никогда бы не пережил его. Моя собственная нервная система исключительно чувствительна.
14 unread messages
With your permission , I will remain in the waiting-room while you go into my father 's case . '

С вашего позволения, я останусь в приемной, пока вы займетесь делом моего отца.
15 unread messages
" To this , of course , I assented , and the young man withdrew . The patient and I then plunged into a discussion of his case , of which I took exhaustive notes . He was not remarkable for intelligence , and his answers were frequently obscure , which I attributed to his limited acquaintance with our language . Suddenly , however , as I sat writing , he ceased to give any answer at all to my inquiries , and on my turning towards him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his chair , staring at me with a perfectly blank and rigid face . He was again in the grip of his mysterious malady .

«На это я, конечно, согласился, и молодой человек удалился. Затем мы с пациентом погрузились в обсуждение его случая, которое я подробно записал. Умом он не отличался, и ответы его часто были туманны, что я приписывал его ограниченному знанию нашего языка. Однако внезапно, пока я сидел и писал, он вообще перестал отвечать на мои вопросы, и когда я повернулся к нему, я был потрясен, увидев, что он сидит на своем стуле, выпрямившись, и смотрит на меня совершенно пустым и непроницаемым взглядом. жесткое лицо. Он снова был во власти своей таинственной болезни.
16 unread messages
" My first feeling , as I have just said , was one of pity and horror . My second , I fear , was rather one of professional satisfaction . I made notes of my patient 's pulse and temperature , tested the rigidity of his muscles , and examined his reflexes . There was nothing markedly abnormal in any of these conditions , which harmonized with my former experiences . I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl , and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues . The bottle was downstairs in my laboratory , so , leaving my patient seated in his chair , I ran down to get it . There was some little delay in finding it -- five minutes , let us say -- and then I returned . Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone .

«Моим первым чувством, как я только что сказал, было чувство жалости и ужаса. Мое второе, я боюсь, было скорее одним из профессионального удовлетворения. Я записывал пульс и температуру моего пациента, проверял ригидность его мышц и исследовал его рефлексы. Ни в одном из этих состояний не было ничего заметно ненормального, что согласовывалось с моим прежним опытом. В таких случаях я добился хороших результатов при вдыхании нитрита амила, и настоящее представлялось мне прекрасной возможностью проверить его достоинства. Бутылка была внизу в моей лаборатории, поэтому, оставив моего пациента в кресле, я побежал вниз, чтобы взять ее. С небольшой задержкой в ​​поиске — скажем, пять минут — а потом я вернулся. Представьте мое изумление, когда я обнаружил, что комната пуста, а пациент ушел.
17 unread messages
" Of course , my first act was to run into the waiting-room .

«Конечно, первым моим действием было вбежать в приемную.
18 unread messages
The son had gone also . The hall door had been closed , but not shut . My page who admits patients is a new boy and by no means quick . He waits downstairs and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell . He had heard nothing , and the affair remained a complete mystery . Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards , but I did not say anything to him upon the subject , for , to tell the truth , I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible .

Сын тоже ушел. Дверь в холл была закрыта, но не заперта. Моя страничка, которая принимает пациентов, новенькая и отнюдь не быстрая. Он ждет внизу и бежит наверх, чтобы проводить пациентов, когда я звоню в приемную. Он ничего не слышал, и дело оставалось полной тайной. Мистер Блессингтон вернулся с прогулки вскоре после этого, но я ничего не сказал ему по этому поводу, ибо, по правде говоря, в последнее время я старался поддерживать с ним как можно меньше общения.
19 unread messages
" Well , I never thought that I should see anything more of the Russian and his son , so you can imagine my amazement when , at the very same hour this evening , they both came marching into my consulting-room , just as they had done before .

«Ну, я никогда не думал, что увижу что-нибудь еще от русского и его сына, так что вы можете себе представить мое изумление, когда в тот самый час этого вечера они оба маршем вошли в мою приемную, точно так же, как они до.
20 unread messages
" ' I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday , Doctor , " said my patient .

«Я чувствую, что должен извиниться перед вами за мой внезапный отъезд вчера, доктор», — сказал мой пациент.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому