Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' I confess that I was very much surprised at it , " said I.

-- Признаюсь, я очень удивился этому, -- сказал я.
2 unread messages
" ' Well , the fact is , " he remarked , ' that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before . I woke up in a strange room , as it seemed to me , and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent . '

«Ну, дело в том, — заметил он, — что, когда я выздоравливаю от этих приступов, мой разум всегда очень затуманен относительно всего того, что было раньше. Я очнулся в чужой комнате, как мне показалось, и пробрался на улицу как-то ошарашенно, когда тебя не было.
3 unread messages
" ' And I , " said the son , ' seeing my father pass the door of the waiting-room , naturally thought that the consultation had come to an end . It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs .

-- А я, -- сказал сын, -- видя, как отец проходит мимо двери приемной, естественно, подумал, что совещание подошло к концу. Только когда мы добрались до дома, я начал осознавать истинное положение дел.
4 unread messages
'

'
5 unread messages
" ' Well , " said I , laughing , ' there is no harm done except that you puzzled me terribly ; so if you , sir , would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending . '

-- Что ж, -- сказал я, смеясь, -- тут нет никакого вреда, кроме того, что вы меня ужасно озадачили; так что, если вы, сэр, соблаговолите пройти в приемную, я буду счастлив продолжить наш совет, который так внезапно закончился.
6 unread messages
" For half an hour or so I discussed the old gentleman 's symptoms with him , and then , having prescribed for him , I saw him go off upon the arm of his son .

«Полчаса или около того я обсуждал с ним симптомы старого джентльмена, а затем, прописав ему рецепт, я увидел, как он прыгнул на руку своего сына.
7 unread messages
" I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise . He came in shortly afterwards and passed upstairs . An instant later I heard him running down , and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic .

— Я уже говорил вам, что мистер Блессингтон обычно выбирал этот час дня для своих упражнений. Он вошел вскоре после этого и прошел наверх. Мгновением позже я услышал, как он бежит вниз и ворвался в мою приемную, как обезумевший от паники человек.
8 unread messages
" ' Who has been in my room ? " he cried .

«Кто был в моей комнате?» он плакал.
9 unread messages
" ' No one , " said I.

-- Никто, -- сказал я.
10 unread messages
" ' It 's a lie ! " he yelled . ' Come up and look ! '

"'Это ложь!" он крикнул. — Поднимись и посмотри!
11 unread messages
" I passed over the grossness of his language , as he seemed half out of his mind with fear . When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet .

«Я пропустил грубость его языка, так как он казался полусумасшедшим от страха. Когда я поднялся с ним наверх, он указал на несколько следов на светлом ковре.
12 unread messages
" ' Do you mean to say those are mine ? " he cried .

«Вы хотите сказать, что это мои?» он плакал.
13 unread messages
" They were certainly very much larger than any which he could have made , and were evidently quite fresh . It rained hard this afternoon , as you know , and my patients were the only people who called . It must have been the case , then , that the man in the waiting-room had , for some unknown reason , while I was busy with the other , ascended to the room of my resident patient .

«Они, безусловно, были намного больше, чем все, что он мог бы сделать, и, очевидно, были совсем свежими. Как вы знаете, сегодня днем ​​шел сильный дождь, и звонили только мои пациенты. Должно быть, так случилось, что человек в приемной по какой-то неизвестной причине, пока я был занят другим, поднялся в комнату моего постоянного пациента.
14 unread messages
Nothing had been touched or taken , but there were the footprints to prove that the intrusion was an undoubted fact .

Ничего не было тронуто или взято, но были следы, доказывающие, что вторжение было несомненным фактом.
15 unread messages
" Mr. Blessington seemed more excited over the matter than I should have thought possible , though of course it was enough to disturb anybody 's peace of mind . He actually sat crying in an armchair , and I could hardly get him to speak coherently . It was his suggestion that I should come round to you , and of course I at once saw the propriety of it , for certainly the incident is a very singular one , though he appears to completely overrate its importance . If you would only come back with me in my brougham , you would at least be able to soothe him , though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence . "

«Мистер Блессингтон казался более взволнованным по этому поводу, чем я мог предположить, хотя, конечно, этого было достаточно, чтобы нарушить чей-либо душевный покой. Он действительно сидел и плакал в кресле, и я едва мог заставить его говорить связно. Это было его предложение, чтобы я зашел к вам, и, конечно, я сразу же понял, что это уместно, потому что, конечно, инцидент очень необычный, хотя он, кажется, совершенно переоценивает его важность. Если бы вы только вернулись со мной в моей карете, вы, по крайней мере, смогли бы его успокоить, хотя я едва ли надеюсь, что вы сможете объяснить это замечательное происшествие.
16 unread messages
Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his interest was keenly aroused . His face was as impassive as ever , but his lids had drooped more heavily over his eyes , and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor 's tale . As our visitor concluded , Holmes sprang up without a word , handed me my hat , picked his own from the table , and followed Dr. Trevelyan to the door . Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician 's residence in Brook Street , one of those sombre , flat-faced houses which one associates with a West End practice . A small page admitted us , and we began at once to ascend the broad , well-carpeted stair .

Шерлок Холмс выслушал это длинное повествование с таким вниманием, которое показало мне, что его интерес сильно пробудился. Лицо его было по-прежнему бесстрастно, но веки тяжелее опустились на глаза, а дым из трубки гуще вился, подчеркивая каждый любопытный эпизод в рассказе доктора. Когда гость закончил, Холмс вскочил, не говоря ни слова, протянул мне мою шляпу, взял со стола свою и последовал за доктором Тревельяном к двери. Не прошло и четверти часа, как нас высадили у дверей резиденции врача на Брук-стрит, одного из тех мрачных домов с плоским фасадом, которые ассоциируются с практикой Вест-Энда. Нас впустил маленький паж, и мы тотчас же начали подниматься по широкой, покрытой ковром лестнице.
17 unread messages
But a singular interruption brought us to a standstill . The light at the top was suddenly whisked out , and from the darkness came a reedy , quavering voice .

Но один единственный перерыв поставил нас в тупик. Свет наверху внезапно погас, и из темноты донесся пронзительный, дрожащий голос.
18 unread messages
" I have a pistol , " it cried . " I give you my word that I 'll fire if you come any nearer . "

«У меня есть пистолет», — крикнуло оно. — Даю вам слово, что выстрелю, если вы подойдете ближе.
19 unread messages
" This really grows outrageous , Mr. Blessington , " cried Dr. Trevelyan .

"Это действительно возмутительно, мистер Блессингтон," воскликнул доктор Тревельян.
20 unread messages
" Oh , then it is you , Doctor . " said the voice with a great heave of relief . " But those other gentlemen , are they what they pretend to be ? "

— О, тогда это вы, доктор. сказал голос с большим облегчением. «Но те другие джентльмены, они те, за кого себя выдают?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому