" But the one great stumbling-block lay in my want of capital . As you will readily understand , a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter , all of which entail enormous rents and furnishing expenses . Besides this preliminary outlay , he must be prepared to keep himself for some years , and to hire a presentable carriage and horse . To do this was quite beyond my power , and I could only hope that by economy I might in ten years " time save enough to enable me to put up my plate .
«Но единственным большим камнем преткновения была моя нехватка капитала. Как вы легко поймете, специалист, ставящий перед собой высокие цели, вынужден начинать с одной из дюжины улиц в квартале Кавендиш-сквер, каждая из которых влечет за собой огромные арендные платежи и расходы на обстановку. Помимо этих предварительных затрат, он должен быть готов содержать себя в течение нескольких лет и нанять приличную карету и лошадь. Сделать это было совершенно не в моих силах, и я мог только надеяться, что благодаря экономии сэкономлю за десять лет достаточно времени, чтобы иметь возможность поставить свою тарелку.
" This was a visit from a gentleman of the name of Blessington , who was a complete stranger to me . He came up into my room one morning , and plunged into business in an instant .
«Это был визит джентльмена по имени Блессингтон, который был мне совершенно незнаком. Однажды утром он вошел в мою комнату и мгновенно погрузился в дело.
" ' Answer me frankly , " he continued , ' for you will find it to your interest to do so . You have all the cleverness which makes a successful man . Have you the tact ? '
«Отвечай мне откровенно, — продолжал он, — потому что ты сочтешь, что это в твоих интересах». В тебе есть все, что делает успешного человека. У тебя есть такт?
" ' Come , come ! " said he in his bustling way . ' It 's the old story . More in your brains than in your pocket , eh ? What would you say if I were to start you in Brook Street ? '
«Приди, приди!» сказал он в своей суетливой дороге. — Это старая история. У тебя больше в мозгах, чем в кармане, а? Что бы вы сказали, если бы я начал вас на Брук-стрит?
" ' Oh , it 's for my sake , not for yours , " he cried . ' I 'll be perfectly frank with you , and if it suits you it will suit me very well . I have a few thousands to invest , d'ye see , and I think I ' ll sink them in you .
"О, это для меня, а не для вас," воскликнул он. — Я буду с вами совершенно откровенен, и если вас это устраивает, то и меня очень устраивает. У меня есть несколько тысяч, чтобы вложить их, понимаете, и я думаю, что вложу их в вас.
" ' I 'll tell you . I 'll take the house , furnish it , pay the maids , and run the whole place . All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room . I 'll let you have pocketmoney and everything . Then you hand over to me three quarters of what you earn , and you keep the other quarter for yourself . '
"'Я вам скажу. Я возьму дом, обставлю его, заплачу горничным и буду управлять всем домом. Все, что вам нужно сделать, это просто изнашивать свое кресло в кабинете. Я дам тебе карманные деньги и все такое. Тогда ты отдаешь мне три четверти того, что зарабатываешь, а другую четверть оставляешь себе».