Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Undoubtedly . "

«Несомненно».
2 unread messages
" There are some very singular points here , " said Holmes , smiling . " Is it not extraordinary that a burglar -- and a burglar who had some previous experience -- should deliberately break into a house at a time when he could see from the lights that two of the family were still afoot ? "

«Здесь есть несколько очень необычных моментов, — улыбаясь, сказал Холмс. «Разве не удивительно, что грабитель — и грабитель, у которого был некоторый предыдущий опыт — намеренно вломился в дом в то время, когда он мог видеть по свету, что двое из семьи все еще на ногах?»
3 unread messages
" He must have been a cool hand . "

«Должно быть, у него была холодная рука».
4 unread messages
" Well , of course , if the case were not an odd one we should not have been driven to ask you for an explanation , " said young Mr. Alec . " But as to your ideas that the man had robbed the house before William tackled him , I think it a most absurd notion . Would n't we have found the place disarranged and missed the things which he had taken ? "

"Ну, конечно, если бы случай не был странным, мы не должны были бы просить у вас объяснений", сказал молодой мистер Алек. — Но что касается ваших представлений о том, что этот человек ограбил дом до того, как Уильям схватил его, то я думаю, что это в высшей степени абсурдно. Разве мы не нашли бы это место беспорядочным и не пропустили бы вещи, которые он взял?»
5 unread messages
" It depends on what the things were , " said Holmes . " You must remember that we are dealing with a burglar who is a very peculiar fellow , and who appears to work on lines of his own . Look , for example , at the queer lot of things which he took from Acton 's -- what was it ? -- a ball of string , a letter-weight , and I do n't know what other odds and ends . "

"Это зависит от того, что вещи были," сказал Холмс. «Вы должны помнить, что мы имеем дело с грабителем, который является очень своеобразным парнем и, кажется, работает по своим собственным линиям. Взгляните, например, на то странное количество вещей, которые он взял у Актона, — что это было? — моток веревки, гиря и не знаю, какие еще мелочи».
6 unread messages
" Well , we are quite in your hands , Mr. Holmes , " said old Cunningham . " Anything which you or the inspector may suggest will most certainly be done .

"Ну, мы полностью в ваших руках, мистер Холмс," сказал старый Каннингем. «Все, что вы или инспектор предложите, будет непременно сделано.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" In the first place , " said Holmes , " I should like you to offer a reward -- coming from yourself , for the officials may take a little time before they would agree upon the sum , and these things can not be done too promptly . I have jotted down the form here , if you would not mind signing it . Fifty pounds was quite enough , I thought . "

-- Во-первых, -- сказал Холмс, -- я хотел бы, чтобы вы предложили вознаграждение, исходящее от вас самих, ибо чиновникам может потребоваться некоторое время, прежде чем они договорятся о сумме, а такие вещи нельзя делать слишком быстро. Я набросал форму здесь, если вы не против подписать ее. Я подумал, что пятидесяти фунтов вполне достаточно».
9 unread messages
" I would willingly give five hundred , " said the J. P. , taking the slip of paper and the pencil which Holmes handed to him . " This is not quite correct , however , " he added , glancing over the document .

"Я бы охотно дал пятьсот", сказал JP, беря листок бумаги и карандаш, которые Холмс передал ему. — Однако это не совсем правильно, — добавил он, просматривая документ.
10 unread messages
" I wrote it rather hurriedly . "

«Я написал это довольно поспешно».
11 unread messages
" You see you begin , ' Whereas , at about a quarter to one on Tuesday morning an attempt was made , " and so on . It was at a quarter to twelve , as a matter of fact . "

«Видите ли, вы начинаете: «Принимая во внимание, что примерно без четверти час во вторник утром была предпринята попытка» и так далее. На самом деле было без четверти двенадцать».
12 unread messages
I was pained at the mistake , for I knew how keenly Holmes would feel any slip of the kind . It was his specialty to be accurate as to fact , but his recent illness had shaken him , and this one little incident was enough to show me that he was still far from being himself . He was obviously embarrassed for an instant , while the inspector raised his eyebrows , and Alec Cunningham burst into a laugh . The old gentleman corrected the mistake , however , and handed the paper back to Holmes .

Мне было больно от этой ошибки, потому что я знал, как остро Холмс воспримет любую подобную оплошность. Точность фактов была его специальностью, но недавняя болезнь потрясла его, и одного этого маленького случая было достаточно, чтобы показать мне, что он еще далеко не был самим собой. На мгновение он явно смутился, пока инспектор поднял брови, а Алек Каннингем расхохотался. Однако старый джентльмен исправил ошибку и вернул бумагу Холмсу.
13 unread messages
" Get it printed as soon as possible , " he said ; " I think your idea is an excellent one . "

«Напечатайте его как можно скорее», — сказал он. «Я думаю, что ваша идея превосходна».
14 unread messages
Holmes put the slip of paper carefully away into his pocketbook .

Холмс осторожно убрал листок бумаги в свой бумажник.
15 unread messages
" And now , " said he , " it really would be a good thing that we should all go over the house together and make certain that this rather erratic burglar did not , after all , carry anything away with him . "

— А теперь, — сказал он, — было бы очень хорошо, если бы мы все вместе прошлись по дому и убедились, что этот довольно беспорядочный вор ничего не унес с собой.
16 unread messages
Before entering , Holmes made an examination of the door which had been forced . It was evident that a chisel or strong knife had been thrust in , and the lock forced back with it . We could see the marks in the wood where it had been pushed in .

Прежде чем войти, Холмс осмотрел взломанную дверь. Видно было, что внутрь воткнули долото или крепкий нож и им отогнули замок. Мы могли видеть следы на дереве, где он был вставлен.
17 unread messages
" You do n't use bars , then ? " he asked .

— Значит, вы не пользуетесь барами? он спросил.
18 unread messages
" We have never found it necessary . "

«Мы никогда не считали это необходимым».
19 unread messages
" You do n't keep a dog ? "

— Вы не держите собаку?
20 unread messages
" Yes , but he is chained on the other side of the house . "

«Да, но он прикован цепью с другой стороны дома».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому