Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" When do the servants go to bed ? "

— Когда слуги ложатся спать?
2 unread messages
" About ten . "

"Около десяти."
3 unread messages
" I understand that William was usually in bed also at that hour ? "

— Насколько я понимаю, Вильям обычно тоже лежал в постели в этот час?
4 unread messages
" Yes . "

"Да."
5 unread messages
" It is singular that on this particular night he should have been up . Now , I should be very glad if you would have the kindness to show us over the house , Mr. Cunningham . "

«Удивительно, что именно в эту ночь он не спал. А теперь я был бы очень рад, если бы вы соблаговолили показать нам дом, мистер Каннингем.
6 unread messages
A stone-flagged passage , with the kitchens branching away from it , led by a wooden staircase directly to the first floor of the house . It came out upon the landing opposite to a second more ornamental stair which came up from the front hall . Out of this landing opened the drawing-room and several bedrooms , including those of Mr. Cunningham and his son . Holmes walked slowly , taking keen note of the architecture of the house .

Выложенный каменными плитами коридор, от которого отходили кухни, вел по деревянной лестнице прямо на первый этаж дома. Она выходила на площадку напротив второй, более декоративной лестницы, ведущей из передней. Из этой лестничной площадки открывались гостиная и несколько спален, в том числе спальни мистера Каннингема и его сына. Холмс шел медленно, пристально разглядывая архитектуру дома.
7 unread messages
I could tell from his expression that he was on a hot scent , and yet I could not in the least imagine in what direction his inferences were leading him .

По выражению его лица я мог сказать, что он был по горячим следам, и все же я ни в малейшей степени не мог себе представить, в каком направлении его умозаключения вели его.
8 unread messages
" My good sir , " said Mr. Cunningham , with some impatience , " this is surely very unnecessary . That is my room at the end of the stairs , and my son 's is the one beyond it . I leave it to your judgment whether it was possible for the thief to have come up here without disturbing us . "

-- Мой добрый сэр, -- сказал мистер Каннингем с некоторым нетерпением, -- в этом нет никакой необходимости. Это моя комната в конце лестницы, а комната моего сына за ней. Я оставляю на ваше усмотрение, мог ли вор проникнуть сюда, не потревожив нас».
9 unread messages
" You must try round and get on a fresh scent , I fancy , " said the son with a rather malicious smile .

"Вы должны попробовать вокруг и найти свежий след, я думаю," сказал сын с довольно злобной улыбкой.
10 unread messages
" Still , I must ask you to humour me a little further . I should like , for example , to see how far the windows of the bedrooms command the front . This , I understand , is your son 's room " -- he pushed open the door -- " and that , I presume is the dressing-room in which he sat smoking when the alarm was given . Where does the window of that look out to ? " He stepped across the bedroom , pushed open the door , and glanced round the other chamber .

— Тем не менее, я должен попросить вас еще немного подбодрить меня. Я хотел бы, например, посмотреть, как далеко выходят окна спален на фронт. Это, как я понимаю, комната вашего сына, — он толкнул дверь, — а это, я полагаю, уборная, в которой он курил, когда поднялась тревога. Куда смотрит это окно?» Он пересек спальню, толкнул дверь и оглядел другую комнату.
11 unread messages
" I hope that you are satisfied now ? " said Mr. Cunningham tartly .

— Надеюсь, теперь ты доволен? — язвительно сказал мистер Каннингем.
12 unread messages
" Thank you , I think I have seen all that I wished . "

«Спасибо, кажется, я увидел все, что хотел».
13 unread messages
" Then if it is really necessary we can go into my room . "

— Тогда, если это действительно необходимо, мы можем пройти в мою комнату.
14 unread messages
" If it is not too much trouble . "

"Если это не слишком много проблем."
15 unread messages
The J. P. shrugged his shoulders and led the way into his own chamber , which was a plainly furnished and commonplace room . As we moved across it in the direction of the window , Holmes fell back until he and I were the last of the group .

Судья пожал плечами и повел их в свою комнату, которая представляла собой просто обставленную и обычную комнату. Когда мы двинулись по нему в направлении окна, Холмс отступил, пока мы с ним не остались последними в группе.
16 unread messages
Near the foot of the bed stood a dish of oranges and a carafe of water . As we passed it Holmes , to my unutterable astonishment , leaned over in front of me and deliberately knocked the whole thing over . The glass smashed into a thousand pieces and the fruit rolled about into every corner of the room .

У изножья кровати стояло блюдо с апельсинами и графин с водой. Когда мы проходили мимо, Холмс, к моему невыразимому изумлению, наклонился передо мной и намеренно опрокинул все это. Стекло разлетелось на тысячи осколков, и фрукты раскатились по всем углам комнаты.
17 unread messages
" You 've done it now , Watson , " said he coolly . " A pretty mess you 've made of the carpet . "

"Теперь вы сделали это, Ватсон," холодно сказал он. "Хороший беспорядок вы сделали из ковра."
18 unread messages
I stooped in some confusion and began to pick up the fruit , understanding for some reason my companion desired me to take the blame upon myself . The others did the same and set the table on its legs again .

Я в некотором замешательстве нагнулся и стал собирать плод, поняв, что мой спутник почему-то хочет, чтобы я взял вину на себя. Остальные сделали то же самое и снова поставили стол на ножки.
19 unread messages
" Hullo ! " cried the inspector , " where 's he got to ? "

"Привет!" — воскликнул инспектор. — Куда он делся?
20 unread messages
Holmes had disappeared .

Холмс исчез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому