Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' No , " said I. ' It is your ears . They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man . '

«Нет, — сказал я. — Это ваши уши. Они имеют характерное уплощение и утолщение, характерное для боксеров».
2 unread messages
" ' Anything else ? '

"'Что-нибудь еще?'
3 unread messages
" ' You have done a good deal of digging by your callosities . '

«Вы много копали своими мозолями».
4 unread messages
" ' Made all my money at the gold fields . '

«Все свои деньги заработал на золотых приисках».
5 unread messages
" ' You have been in New Zealand . '

«Вы были в Новой Зеландии».
6 unread messages
" ' Right again . '

«Опять правильно».
7 unread messages
" ' You have visited Japan . '

«Вы посетили Японию».
8 unread messages
" ' Quite true . '

"'Совершенно верно.'
9 unread messages
" ' And you have been most intimately associated with someone whose initials were J. A. , and whom you afterwards were eager to entirely forget . '

«И вы были очень тесно связаны с кем-то, чьи инициалы были JA, и кого вы впоследствии стремились полностью забыть».
10 unread messages
" Mr. Trevor stood slowly up , fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare , and then pitched forward , with his face among the nutshells which strewed the cloth , in a dead faint .

Мистер Тревор медленно встал, устремил на меня свои большие голубые глаза со странным диким взглядом, а затем рухнул вперед, уткнувшись лицом в ореховые скорлупы, разбросанные по скатерти, в глубоком обмороке.
11 unread messages
" You can imagine , Watson , how shocked both his son and I were . His attack did not last long , however , - for when we undid his collar and sprinkled the water from one of the finger-glasses over his face , he gave a gasp or two and sat up .

«Можете себе представить, Ватсон, в каком шоке были мы с его сыном. Его приступ, однако, длился недолго, потому что, когда мы расстегнули его воротник и брызнули ему на лицо водой из пальчикового стакана, он вздохнул или два и сел.
12 unread messages
" ' Ah , boys , " said he , forcing a smile , ' I hope I have n't frightened you . Strong as I look , there is a weak place in my heart , and it does not take much to knock me over . I do n't know how you manage this , Mr.

-- Ах, мальчики, -- сказал он, выдавив из себя улыбку, -- надеюсь, я вас не напугал. Как ни силен я выгляжу, в моем сердце есть слабое место, и не нужно много времени, чтобы сбить меня с ног. Я не знаю, как вы с этим справляетесь, сэр.
13 unread messages
Holmes , but it seems to me that all the detectives of fact and of fancy would be children in your hands . That 's your line of life , sir , and you may take the word of a man who has seen something of the world . '

Холмс, но мне кажется, что все сыщики фактов и выдумок были бы детьми в ваших руках. Это ваша линия жизни, сэр, и вы можете поверить на слово человеку, который кое-что повидал в мире.
14 unread messages
" And that recommendation , with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it , was , if you will believe me , Watson , the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby . At the moment , however , I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else .

"И эта рекомендация, с преувеличенной оценкой моих способностей, которой он ее предварил, была, если вы мне поверите, Уотсон, самой первой вещью, которая когда-либо заставила меня почувствовать, что профессия может быть сделана из того, что было до этого время было простым хобби. Однако в данный момент я был слишком озабочен внезапной болезнью моего хозяина, чтобы думать о чем-то еще.
15 unread messages
" ' I hope that I have said nothing to pain you ? " said I.

«Надеюсь, я не сказал вам ничего обидного?» сказал я.
16 unread messages
" ' Well , you certainly touched upon rather a tender point . Might I ask how you know , and how much you know ? " He spoke now in a half-jesting fashion , but a look of terror still lurked at the back of his eyes .

«Ну, вы, конечно, затронули довольно деликатный вопрос. Могу я спросить, откуда вы знаете и сколько вы знаете?» Теперь он говорил полушутя, но в глубине его глаз все еще отражался ужас.
17 unread messages
" ' It is simplicity itself , " said I. ' When you bared your arm to draw that fish into the boat I saw that J. A. had been tattooed in the bend of the elbow . The letters were still legible , but it was perfectly clear from their blurred appearance , and from the staining of the skin round them , that efforts had been made to obliterate them . It was obvious , then , that those initials had once been very familiar to you , and that you had afterwards wished to forget them . '

«Это сама простота, — сказал я. — Когда вы обнажили руку, чтобы затащить эту рыбу в лодку, я увидел, что JA была вытатуирована на сгибе локтя. Буквы еще можно было прочесть, но по их размытому виду и по пятнам на коже вокруг них было совершенно ясно, что были предприняты усилия, чтобы их стереть. Тогда было очевидно, что эти инициалы когда-то были вам очень знакомы и что впоследствии вы хотели их забыть.
18 unread messages
" ' What an eye you have ! " he cried with a sigh of relief . ' It is just as you say . But we wo n't talk of it . Of all ghosts the ghosts of our old loves are the worst .

— Какой у тебя глаз! — воскликнул он со вздохом облегчения. — Все так, как вы говорите. Но мы не будем говорить об этом. Из всех призраков призраки наших старых возлюбленных самые ужасные.
19 unread messages
Come into the billiard-room and have a quiet cigar . '

Иди в бильярдную и выкури сигару.
20 unread messages
" From that day , amid all his cordiality , there was always a touch of suspicion in Mr. Trevor 's manner towards me . Even his son remarked it . ' You 've given the governor such a turn , " said he , ' that he 'll never be sure again of what you know and what you do n't know . " He did not mean to show it , I am sure , but it was so strongly in his mind that it peeped out at every action . At last I became so convinced that I was causing him uneasiness that I drew my visit to a close . On the very day , however , before I left , an incident occurred which proved in the sequel to be of importance .

«С того дня, несмотря на всю его сердечность, в обращении мистера Тревора со мной всегда была легкая подозрительность. Это заметил даже его сын. «Вы так завели губернатора, — сказал он, — что он уже никогда не будет уверен в том, что вы знаете и чего не знаете». Он не хотел показывать этого, я уверен, но это было так сильно в его уме, что выглядывало при каждом движении. В конце концов я так уверился, что причиняю ему беспокойство, что завершил свой визит. Однако за день до моего отъезда произошло происшествие, которое впоследствии оказалось очень важным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому