Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" We must wire to Mawson 's . "

«Мы должны телеграфировать к Моусону».
2 unread messages
" They shut at twelve on Saturdays . "

«Они закрываются в двенадцать по субботам».
3 unread messages
" Never mind . There may be some door-keeper or attendant -- "

"Не бери в голову. Там может быть какой-нибудь привратник или слуга...
4 unread messages
" Ah , yes , they keep a permanent guard there on account of the value of the securities that they hold . I remember hearing it talked of in the City . "

«Ах, да, они держат там постоянную охрану из-за стоимости ценных бумаг, которыми они владеют. Я помню, как слышал об этом в Городе».
5 unread messages
" Very good , we shall wire to him and see if all is well , and if a clerk of your name is working there . That is clear enough , but what is not so clear is why at sight of us one of the rogues should instantly walk out of the room and hang himself . "

-- Очень хорошо, мы телеграфируем к нему и посмотрим, все ли в порядке и не работает ли там приказчик на вашу фамилию. Это достаточно ясно, но не так ясно, почему при виде нас один из жуликов должен тотчас же выйти из комнаты и повеситься».
6 unread messages
" The paper ! " croaked a voice behind us . The man was sitting up , blanched and ghastly , with returning reason in his eyes , and hands which rubbed nervously at the broad red band which still encircled his throat .

"Бумага!" — прохрипел голос позади нас. Мужчина сидел, бледный и омерзительный, с возвращающимся разумом в глазах и руками, которые нервно терли широкую красную полосу, все еще обвивавшую его горло.
7 unread messages
" The paper ! Of course ! " yelled Holmes in a paroxysm of excitement . " Idiot that I was ! I thought so much of our visit that the paper never entered my head for an instant . To be sure , the secret must lie there . " He flattened it out upon the table , and a cry of triumph burst from his lips . " Look at this , Watson , " he cried . " It is a London paper , an early edition of the Evening Standard . Here is what we want . Look at the headlines : ' Crime in the City . Murder at Mawson & Williams 's . Gigantic Attempted Robbery . Capture of the Criminal . " Here , Watson , we are all equally anxious to hear it , so kindly read it aloud to us .

"Бумага! Конечно!" — завопил Холмс в припадке возбуждения. «Идиот, каким я был! Я так много думал о нашем визите, что газета ни на мгновение не пришла мне в голову. Чтобы быть уверенным, секрет должен быть в этом». Он разложил его на столе, и с его губ сорвался торжествующий крик. «Посмотрите на это, Ватсон, — воскликнул он. «Это лондонская газета, ранний выпуск Evening Standard. Вот чего мы хотим. Посмотрите на заголовки: «Преступность в городе. Убийство у Моусона и Уильямса. Гигантская попытка ограбления. Поимка преступника». Вот, Ватсон, нам всем одинаково не терпится ее услышать, будьте любезны прочесть ее нам вслух.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
It appeared from its position in the paper to have been the one event of importance in town , and the account of it ran in this way :

Судя по его положению в газете, это было единственное важное событие в городе, и отчет о нем шел следующим образом:
10 unread messages
" A desperate attempt at robbery , culminating in the death of one man and the capture of the criminal , occurred this afternoon in the City . For some time back Mawson & Williams , the famous financial house , have been the guardians of securities which amount in the aggregate to a sum of considerably over a million sterling . So conscious was the manager of the responsibility which devolved upon him in consequence of the great interests at stake that safes of the very latest construction have been employed , and an armed watchman has been left day and night in the building . It appears that last week a new clerk named Hall Pycroft was engaged by the firm . This person appears to have been none other than Beddington , the famous forger and cracksman , who , with his brother , has only recently emerged from a five years " spell of penal servitude . By some means , which are not yet clear , he succeeded in winning , under a false name , this official position in the office , which he utilized in order to obtain mouldings of various locks , and a thorough knowledge of the position of the strongroom and the safes .

«Сегодня днем ​​в Сити произошла отчаянная попытка ограбления, закончившаяся смертью одного человека и поимкой преступника. Некоторое время назад знаменитый финансовый дом Mawson & Williams был хранителем ценных бумаг, общая стоимость которых значительно превышает миллион фунтов стерлингов. Управляющий настолько сознавал ответственность, возложенную на него в связи с поставленными на карту большими интересами, что были использованы сейфы самой последней конструкции, а в здании днем ​​и ночью оставался вооруженный сторож. Похоже, на прошлой неделе фирма наняла нового клерка по имени Холл Пикрофт. Этим человеком, по-видимому, был не кто иной, как Беддингтон, знаменитый фальсификатор и взломщик, который вместе со своим братом только недавно вышел из пятилетней каторги. Каким-то образом, еще не выясненным, ему удалось под вымышленным именем получить эту официальную должность в конторе, которую он использовал для получения отливок различных замков, а также доскональное знание положения сейфа и сейфы.
11 unread messages
" It is customary at Mawson 's for the clerks to leave at midday on Saturday . Sergeant Tuson , of the City police , was somewhat surprised , therefore , to see a gentleman with a carpet-bag come down the steps at twenty minutes past one .

«У Моусона принято, чтобы клерки уходили в полдень в субботу. Поэтому сержант Тьюсон из городской полиции был несколько удивлен, увидев, что в двадцать минут второго по лестнице спускается джентльмен с сумкой для ковров.
12 unread messages
His suspicions being aroused , the sergeant followed the man , and with the aid of Constable Pollock succeeded , after a most desperate resistance , in arresting him . It was at once clear that a daring and gigantic robbery had been committed . Nearly a hundred thousand pounds " worth of American railway bonds , with a large amount of scrip in mines and other companies , was discovered in the bag . On examining the premises the body of the unfortunate watchman was found doubled up and thrust into the largest of the safes , where it would not have been discovered until Monday morning had it not been for the prompt action of Sergeant Tuson . The man 's - skull had been shattered by a blow from a poker delivered from behind . There could be no doubt that Beddington had obtained entrance by pretending that he had left something behind him , and having murdered the watchman , rapidly rifled the large safe , and then made off with his booty . His brother , who usually works with him , has not appeared in this job as far as can at present be ascertained , although the police are making energetic inquiries as to his whereabouts . "

У него возникли подозрения, и сержант последовал за мужчиной и с помощью констебля Поллока после отчаянного сопротивления арестовал его. Сразу стало ясно, что совершено дерзкое и крупное ограбление. В сумке были обнаружены американские железнодорожные облигации на сумму почти сто тысяч фунтов, а также большое количество ценных бумаг в шахтах и ​​других компаниях. При осмотре помещения было обнаружено тело несчастного сторожа, свернутое вдвое и засунутое в самый большой из сейфов, где оно не было бы обнаружено до утра понедельника, если бы не оперативные действия сержанта Тусона. Череп мужчины был разбит ударом кочерги сзади. Не могло быть никаких сомнений, что Беддингтон получил доступ, притворившись, что он что-то оставил после себя, и, убив сторожа, быстро ограбил большой сейф, а затем скрылся со своей добычей. Его брат, который обычно работает с ним, не появлялся на этой работе, насколько можно установить в настоящее время, хотя полиция проводит энергичные расследования относительно его местонахождения».
13 unread messages
" Well , we may save the police some little trouble in that direction , " said Holmes , glancing at the haggard figure huddled up by the window . " Human nature is a strange mixture , Watson . You see that even a villain and murderer can inspire such affection that his brother turns to suicide when he learns that his neck is forfeited . However , we have no choice as to our action . The doctor and I will remain on guard , Mr

— Что ж, мы можем избавить полицию от небольших неприятностей в этом направлении, — сказал Холмс, взглянув на изможденную фигуру, сгорбившуюся у окна. «Человеческая природа — странная смесь, Ватсон. Вы видите, что даже злодей и убийца может внушить такую ​​привязанность, что его брат покончит жизнь самоубийством, когда узнает, что его шея конфискована. Однако у нас нет выбора, что делать. Мы с доктором останемся начеку, мистер
14 unread messages
Pycroft , if you will have the kindness to step out for the police . "

Пикрофт, не соблаговолите ли вы выйти за полицию.
15 unread messages
" I have some papers here , " said my friend Sherlock Holmes as we sat one winter 's night on either side of the fire , " which I really think , Watson , that it would be worth your while to glance over . These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott , and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it . "

«У меня тут кое-какие бумаги, — сказал мой друг Шерлок Холмс, когда мы сидели одной зимней ночью по обе стороны от костра, — я действительно думаю, Ватсон, что вам стоит просмотреть их. Это документы в экстраординарном деле Глории Скотт, и это сообщение, которое повергло мирового судью Тревора в ужас, когда он его прочитал».
16 unread messages
He had picked from a drawer a little tarnished cylinder , and . undoing the tape , he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-gray paper .

Он достал из ящика стола маленький потускневший цилиндр и... Развязав ленту, он протянул мне короткую записку, нацарапанную на половине листа грифельно-серой бумаги.
17 unread messages
The supply of game for London is going steadily up it ran . Head-keeper Hudson , we believe , has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant 's life .

Поставки дичи в Лондон неуклонно растут. Мы полагаем, что главному хранителю Хадсону было приказано принять все заказы на бумагу для мух и на сохранение жизни вашей курицы-фазана.
18 unread messages
As I glanced up from reading this enigmatical message , I saw Holmes chuckling at the expression upon my face .

Оторвавшись от чтения этого загадочного сообщения, я увидел, как Холмс усмехается над выражением моего лица.
19 unread messages
" You look a little bewildered , " said he .

"Вы выглядите немного сбитым с толку," сказал он.
20 unread messages
" I can not see how such a message as this could inspire horror . It seems to me to be rather grotesque than otherwise . "

«Я не понимаю, как такое сообщение могло вызвать ужас. Мне кажется, что это скорее гротеск, чем что-либо другое».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому