Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" You understand the rest , then ? "

— Значит, остальное ты понял?
2 unread messages
" I think that it is fairly obvious . What do you say , Watson ? "

"Я думаю, что это достаточно очевидно. Что вы скажете, Ватсон?»
3 unread messages
I shrugged my shoulders . " I must confess that I am out of my depths , " said I.

Я пожал плечами. -- Должен признаться, что я не в себе, -- сказал я.
4 unread messages
" Oh , surely if you consider the events at first they can only point to one conclusion . "

«О, конечно, если вы рассматриваете события сначала, они могут указать только на один вывод».
5 unread messages
" What do you make of them ? "

"Что вы думаете о них?"
6 unread messages
" Well , the whole thing hinges upon two points .

«Ну, все дело в двух моментах.
7 unread messages
The first is the making of Pycroft write a declaration by which he entered the service of this preposterous company . Do you not see how very suggestive that is ? "

Первый — заставить Пикрофта написать заявление, по которому он поступил на службу в эту нелепую компанию. Разве ты не видишь, как это многозначительно?»
8 unread messages
" I am afraid I miss the point . "

«Боюсь, я упускаю суть».
9 unread messages
" Well , why did they want him to do it ? Not as a business matter , for these arrangements are usually verbal , and there was no earthly business reason why this should be an exception . Do n't you see , my young friend , that they were very anxious to obtain a specimen of your handwriting , and had no other way of doing it ? "

«Ну и зачем они хотели, чтобы он это сделал? Не в качестве делового вопроса, поскольку эти договоренности обычно заключаются устно, и не было никакой земной деловой причины, почему это должно быть исключением. Разве вы не видите, мой юный друг, что они очень хотели получить образец вашего почерка и не имели другого способа сделать это?
10 unread messages
" And why ? "

"И почему?"
11 unread messages
" Quite so . Why ? When we answer that we have made some progress with our little problem . Why ? There can be only one adequate reason . Someone wanted to learn to imitate your writing and had to procure a specimen of it first . And now if we pass on to the second point we find that each throws light upon the other . That point is the request made by Pinner that you should not resign your place , but should leave the manager of this important business in the full expectation that a Mr. Hall Pycroft , whom he had never seen , was about to enter the office upon the Monday morning . "

"Совершенно так. Почему? Когда мы отвечаем, что добились некоторого прогресса в решении нашей маленькой проблемы. Почему? Адекватная причина может быть только одна. Кто-то хотел научиться имитировать ваше письмо и должен был сначала достать его образец. И теперь, если мы перейдем ко второму пункту, мы обнаружим, что одно проливает свет на другое. Это просьба Пиннера о том, чтобы вы не покидали свой пост, а оставили управляющего этим важным делом в полной уверенности, что мистер Холл Пикрофт, которого он никогда не видел, вот-вот войдет в контору после Утро понедельника."
12 unread messages
" My God ! " cried our client , " what a blind beetle I have been ! "

"Боже мой!" — воскликнул наш клиент. — Каким же я был слепым жуком!
13 unread messages
" Now you see the point about the handwriting . Suppose that someone turned up in your place who wrote a completely different hand from that in which you had applied for the vacancy , of course the game would have been up .

«Теперь вы понимаете суть почерка. Предположим, что на вашем месте оказался бы кто-то, написавший совсем другую руку, чем та, которой вы претендуете на вакансию, конечно, игра была бы проиграна.
14 unread messages
But in the interval the rogue had learned to imitate you , and his position was therefore secure , as I presume that nobody in the office had ever set eyes upon you .

Но за это время мошенник научился подражать вам, и поэтому его положение было в безопасности, так как я полагаю, что никто в конторе никогда не видел вас в глаза.
15 unread messages
" Not a soul , " groaned Hall Pycroft .

— Ни души, — простонал Холл Пикрофт.
16 unread messages
" Very good . Of course it was of the utmost importance to prevent you from thinking better of it , and also to keep you from coming into contact with anyone who might tell you that your double was at work in Mawson 's office . Therefore they gave you a handsome advance on your salary , and ran you off to the Midlands , where they gave you enough work to do to prevent your going to London , where you might have burst their little game up . That is all plain enough . "

"Очень хороший. Конечно, было крайне важно не дать вам одуматься, а также не допустить контакта с кем-либо, кто мог бы сказать вам, что ваш двойник работал в офисе Моусона. Поэтому они дали вам солидный аванс к вашему жалованью и выслали вас в Мидлендс, где дали вам достаточно работы, чтобы вы не поехали в Лондон, где вы могли бы сорваться в их маленькой игре. Это все достаточно просто».
17 unread messages
" But why should this man pretend to be his own brother ? "

«Но почему этот человек должен притворяться своим родным братом?»
18 unread messages
" Well , that is pretty clear also . There are evidently only two of them in it . The other is impersonating you at the office . This one acted as your engager , and then found that he could not find you an employer without admitting a third person into his plot . That he was most unwilling to do . He changed his appearance as far as he could , and trusted that the likeness , which you could not fail to observe , would be put down to a family resemblance . But for the happy chance of the gold stuffing , your suspicions would probably never have been aroused . "

"Ну, это тоже довольно ясно. Очевидно, их там только двое. Другой выдает себя за вас в офисе. Этот выступил в роли вашего наемника, а потом обнаружил, что не может найти вам работодателя, не допустив в свой участок третьего лица. Этого он очень не хотел делать. Он изменил свою внешность, насколько мог, и надеялся, что сходство, которое вы не могли не заметить, будет приписано фамильному сходству. Если бы не счастливый случай с золотой начинкой, ваши подозрения, вероятно, никогда бы не пробудились».
19 unread messages
Hall Pycroft shook his clenched hands in the air . " Good Lord ! " he cried , " while I have been fooled in this way , what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson 's ? What should we do , Mr. Holmes ? Tell me what to do .

Холл Пикрофт потряс сжатыми руками в воздухе. "О Боже!" -- воскликнул он. -- Пока меня так одурачили, что этот другой Холл Пикрофт делал у Моусона? Что нам делать, мистер Холмс? Скажи мне что делать.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому