Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
We approached the door , but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamplight . I could not see her face in the darkness , but her arms were thrown out in an attitude of entreaty .

Мы подошли к двери, но вдруг из тени появилась женщина и встала в золотой дорожке света лампы. Я не мог видеть ее лица в темноте, но ее руки были раскинуты в умоляющей позе.
2 unread messages
" For God 's sake , do n't , Jack ! " she cried . " I had a presentiment that you would come this evening . Think better of it , dear ! Trust me again , and you will never have cause to regret it . "

"Ради Бога, не надо, Джек!" воскликнула она. — Я предчувствовал, что ты придешь сегодня вечером. Подумай лучше, дорогая! Доверься мне еще раз, и у тебя никогда не будет причин сожалеть об этом».
3 unread messages
" I have trusted you too long , Effie , " he cried sternly . " Leave go of me ! I must pass you . My friends and I are going to settle this matter once and forever ! " He pushed her to one side , and we followed closely after him . As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage , but he thrust her back , and an instant afterwards we were all upon the stairs . Grant Munro rushed into the lighted room at the top , and we entered at his heels .

— Я слишком долго доверял тебе, Эффи, — сурово воскликнул он. «Отпусти меня! Я должен пройти мимо тебя. Мы с друзьями решим этот вопрос раз и навсегда!" Он оттолкнул ее в сторону, и мы последовали за ним. Когда он распахнул дверь, перед ним выбежала старуха и попыталась преградить ему проход, но он оттолкнул ее, и через мгновение мы все уже были на лестнице. Грант Мунро ворвался в освещенную комнату наверху, и мы вошли за ним по пятам.
4 unread messages
It was a cosy , well-furnished apartment , with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece .

Это была уютная, хорошо обставленная квартира с двумя свечами, горящими на столе и двумя на каминной полке.
5 unread messages
In the corner , stooping over a desk , there sat what appeared to be a little girl . Her face was turned away as we entered , but we could see that she was dressed in a red frock , and that she had long white gloves on . As she whisked round to us , I gave a cry of surprise and horror . The face which she turned towards us was of the strangest livid tint , and the features were absolutely devoid of any expression . An instant later the mystery was explained . Holmes , with a laugh , passed his hand behind the child 's ear , a mask peeled off from her countenance , and there was a little coal-black negress , with all her white teeth flashing in amusement at our amazed faces . I burst out laughing , out of sympathy with her merriment ; but Grant Munro stood staring , with his hand clutching his throat .

В углу, склонившись над письменным столом, сидело что-то похожее на маленькую девочку. Когда мы вошли, ее лицо было отвернуто, но мы могли видеть, что она была одета в красное платье и что на ней были длинные белые перчатки. Когда она бросилась к нам, я вскрикнул от удивления и ужаса. Лицо, которое она повернула к нам, имело страннейший багровый оттенок, а черты были совершенно лишены всякого выражения. Мгновение спустя тайна была объяснена. Холмс со смехом провел рукой за ухом девочки, с ее лица слетела маска, и появилась маленькая угольно-черная негритянка, сверкая всеми своими белыми зубами в изумлении над нашими изумленными лицами. Я расхохотался, сочувствуя ее веселью; но Грант Мунро стоял и смотрел, схватившись рукой за горло.
6 unread messages
" My God ! " he cried . " What can be the meaning of this ? "

"Боже мой!" он плакал. «Что это может означать?»
7 unread messages
" I will tell you the meaning of it , " cried the lady , sweeping into the room with a proud , set face . " You have forced me , against my own judgment , to tell you , and now we must both make the best of it . My husband died at Atlanta . My child survived . "

-- Я объясню вам, что это значит, -- воскликнула дама, влетая в комнату с гордым, застывшим лицом. — Вы заставили меня, вопреки моему собственному мнению, рассказать вам, и теперь мы оба должны извлечь из этого максимум пользы. Мой муж умер в Атланте. Мой ребенок выжил».
8 unread messages
" Your child ? "

"Твой ребенок?"
9 unread messages
She drew a large silver locket from her bosom . " You have never seen this open . "

Она вытащила из груди большой серебряный медальон. «Вы никогда не видели это открытым».
10 unread messages
" I understood that it did not open . "

«Я так понял, что он не открылся».
11 unread messages
She touched a spring , and the front hinged back . There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking , but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent .

Она коснулась пружины, и передняя часть откинулась назад. Внутри был портрет человека поразительно красивого и интеллигентного вида, но с безошибочными признаками его африканского происхождения.
12 unread messages
" That is John Hebron , of Atlanta , " said the lady , " and a nobler man never walked the earth . I cut myself off from my race in order to wed him , but never once while he lived did I for an instant regret it . It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine . It is often so in such matches , and little Lucy is darker far than ever her father was . But dark or fair , she is my own dear little girlie , and her mother 's pet . " The little creature ran across at the words and nestled up against the lady 's dress . " When I left her in America , " she continued , " it was only because her health was weak , and the change might have done her harm . She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant . Never for an instant did I dream of disowning her as my child . But when chance threw you in my way , Jack , and I learned to love you , I feared to tell you about my child . God forgive me , I feared that I should lose you , and I had not the courage to tell you . I had to choose between you , and in my weakness I turned away from my own little girl . For three years I have kept her existence a secret from you , but I heard from the nurse , and I knew that all was well with her . At last , however , there came an overwhelming desire to see the child once more . I struggled against it , but in vain . Though I knew the danger , I determined to have the child over , if it were but for a few weeks .

-- Это Джон Хеврон из Атланты, -- сказала дама, -- и на земле не ходил более благородный человек. Я отделилась от своей расы, чтобы выйти за него замуж, но ни разу, пока он был жив, я ни на мгновение не пожалела об этом. Нашей бедой было то, что наш единственный ребенок больше походил на свой народ, чем на мой. Так часто бывает в таких матчах, и маленькая Люси куда темнее, чем когда-либо был ее отец. Но темная она или светлая, она моя дорогая маленькая девочка и любимица ее мамы». При этих словах маленькое существо подбежало и прижалось к платью дамы. «Когда я оставила ее в Америке, — продолжала она, — это произошло только потому, что ее здоровье было слабым, и эта перемена могла причинить ей вред. Ее отдали на попечение верной шотландки, которая когда-то была нашей служанкой. Ни на мгновение я не мечтал отречься от нее как от своего ребенка. Но когда случай бросил тебя на моем пути, Джек, и я научилась любить тебя, я боялась рассказать тебе о своем ребенке. Господи, прости меня, я боялся, что потеряю тебя, и не имел мужества сказать тебе. Мне пришлось выбирать между вами, и в своей слабости я отвернулся от собственной маленькой девочки. Три года я скрывал от вас ее существование, но я слышал от няни и знал, что с ней все в порядке. Наконец, однако, пришло непреодолимое желание еще раз увидеть ребенка. Я боролся с этим, но тщетно. Хотя я знал об опасности, я решил оставить ребенка, хотя бы на несколько недель.
13 unread messages
I sent a hundred pounds to the nurse , and I gave her instructions about this cottage , so that she might come as a neighbour , without my appearing to be in any way connected with her . I pushed my precautions so far as to order her to keep the child in the house during the daytime , and to cover up her little face and hands so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood . If I had been less cautious I might have been more wise , but I was half crazy with fear that you should learn the truth .

Я послал няне сто фунтов и дал ей инструкции по поводу этого коттеджа, чтобы она могла приехать как соседка, не выказывая, что я каким-либо образом связан с ней. Я довел свои меры предосторожности до того, что приказал ей держать ребенка в доме в дневное время и прикрывать свое маленькое лицо и руки, чтобы даже те, кто может увидеть ее в окне, не сплетничали о том, что есть черный ребенок в районе. Если бы я был менее осторожен, я мог бы быть более мудрым, но я был наполовину обезумел от страха, что вы узнаете правду.
14 unread messages
It was you who told me first that the cottage was occupied . I should have waited for the morning , but I could not sleep for excitement , and so at last I slipped out , knowing how difficult it is to awake you . But you saw me go , and that was the beginning of my troubles . Next day you had my secret at your mercy , but you nobly refrained from pursuing your advantage . Three days later , however , the nurse and child only just escaped from the back door as you rushed in at the front one . And now to-night you at last know all , and I ask you what is to become of us , my child and me ? " She clasped her hands and waited for an answer .

Это ты первый сказал мне, что коттедж занят. Я должен был дождаться утра, но я не мог заснуть от волнения, и вот, наконец, я выскользнул, зная, как трудно тебя разбудить. Но ты видел, как я ухожу, и это было началом моих бед. На следующий день моя тайна была в твоей власти, но ты благородно воздержался от своей выгоды. Однако через три дня няня и ребенок едва успели сбежать через заднюю дверь, как вы ворвались через парадную. И вот сегодня вечером ты наконец все знаешь, и я спрашиваю тебя, что будет с нами, с моим ребенком и со мной? Она сложила руки и стала ждать ответа.
15 unread messages
It was a long ten minutes before Grant Munro broke the silence , and when his answer came it was one of which I love to think . He lifted the little child , kissed her , and then , still carrying her , he held his other hand out to his wife and turned towards the door .

Прошло долгих десять минут, прежде чем Грант Манро нарушил молчание, и когда пришел его ответ, я люблю думать об этом. Он поднял маленькую девочку, поцеловал ее, а затем, все еще неся ее, протянул другую руку жене и повернулся к двери.
16 unread messages
" We can talk it over more comfortably at home , " said he

-- Мы можем спокойнее поговорить об этом дома, -- сказал он.
17 unread messages
" I am not a very good man , Effie , but I think that I am a better one than you have given me credit for being . "

«Я не очень хороший человек, Эффи, но я думаю, что я лучше, чем вы меня считаете».
18 unread messages
Holmes and I followed them down the lane , and my friend plucked at my sleeve as we came out .

Холмс и я последовали за ними по переулку, и мой друг дернул меня за рукав, когда мы вышли.
19 unread messages
" I think , " said he , " that we shall be of more use in London than in Norbury . "

"Я думаю," сказал он, "что мы будем более полезными в Лондоне, чем в Норбери."
20 unread messages
Not another word did he say of the case until late that night , when he was turning away , with his lighted candle , for his bedroom .

Он не сказал больше ни слова об этом деле до поздней ночи, когда отвернулся с зажженной свечой в свою спальню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому