Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Why do you think so ? "

"Почему ты так думаешь?"
2 unread messages
" How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it ? The facts , as I read them , are something like this : This woman was married in America . Her husband developed some hateful qualities , or shall we say he contracted some loathsome disease and became a leper or an imbecile ? She flies from him at last , returns to England , changes her name , and starts her life , as she thinks , afresh . She has been married three years and believes that her position is quite secure , having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed , when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband , or , we may suppose , by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid . They write to the wife and threaten to come and expose her . She asks for a hundred pounds and endeavours to buy them off .

"Как иначе объяснить ее бешеную тревогу, что ее второй не должен войти в него? Факты, как я их читал, примерно такие: Эта женщина вышла замуж в Америке. У ее мужа развились какие-то ненавистные качества, или, скажем, он заболел какой-нибудь отвратительной болезнью и стал прокаженным или слабоумным? Она улетает от него наконец, возвращается в Англию, меняет имя и начинает свою жизнь, как ей кажется, заново. Она замужем три года и полагает, что ее положение вполне надежно, поскольку предъявила мужу свидетельство о смерти какого-то человека, чье имя она приняла, как вдруг ее местонахождение обнаруживает ее первый муж или, можно предположить, какой-то недобросовестная женщина, привязавшаяся к инвалиду. Пишут жене и угрожают прийти и разоблачить ее. Она просит сто фунтов и пытается их откупить.
3 unread messages
They come in spite of it , and when the husband mentions casually to the wife that there are newcomers in the cottage , she knows in some way that they are her pursuers . She waits until her husband is asleep and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace . Having no success , she goes again next morning , and her husband meets her , as he has told us , as she comes out . She promises him then not to go there again , but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her , and she made another attempt , taking down with her the photograph which had probably been demanded from her . In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home , on which the wife , knowing that he would come straight down to the cottage , hurried the inmates out at the back door , into the grove of fir-trees , probably , which was mentioned as standing near . In this way he found the place deserted . I shall be very much surprised , however , if it is still so when he reconnoitres it this evening . What do you think of my theory ? "

Они приходят, несмотря ни на что, и когда муж мимоходом упоминает жене, что в коттедже есть пришельцы, она каким-то образом понимает, что это ее преследователи. Она ждет, пока ее муж уснет, а затем бросается вниз, чтобы убедить их оставить ее в покое. Не имея успеха, она снова идет на следующее утро, и муж встречает ее, как он сказал нам, когда она выходит. Она обещает ему тогда больше туда не ходить, но через два дня надежда избавиться от этих ужасных соседей была слишком сильна для нее, и она предприняла еще одну попытку, захватив с собой фотографию, которую, вероятно, от нее требовали. В разгар этого свидания вбежала служанка и сообщила, что хозяин вернулся домой, на что жена, зная, что он спустится прямо в хижину, вывела обитателей через черный ход в еловую рощу. деревья, вероятно, упомянутые как стоящие рядом. Таким образом, он нашел это место пустынным. Однако я очень удивлюсь, если это все еще так, когда он разведает ее сегодня вечером. Что вы думаете о моей теории?»
4 unread messages
" It is all surmise . "

«Это все догадки».
5 unread messages
" But at least it covers all the facts . When new facts come to our knowledge which can not be covered by it , it will be time enough to reconsider it . We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury . "

«Но, по крайней мере, он охватывает все факты. Когда нам станут известны новые факты, которые не могут быть ею охвачены, будет достаточно времени, чтобы пересмотреть их. Мы больше ничего не можем сделать, пока не получим сообщение от нашего друга из Норбери».
6 unread messages
But we had not a very long time to wait for that . It came just as we had finished our tea .

Но ждать этого пришлось не так уж и долго. Он пришел как раз в тот момент, когда мы допили чай.
7 unread messages
The cottage is still tenanted it said . Have seen the face again at the window .

Коттедж все еще сдан, как говорится. Увидели лицо снова в окне.
8 unread messages
Will meet the seven-o'clock train and will take no steps until you arrive .

Встретит семичасовой поезд и не сделает ни шагу, пока ты не приедешь.
9 unread messages
He was waiting on the platform when we stepped out , and we could see in the light of the station lamps that he was very pale , and quivering with agitation .

Он ждал на перроне, когда мы вышли, и при свете станционных фонарей мы видели, что он очень бледен и дрожит от волнения.
10 unread messages
" They are still there , Mr. Holmes , " said he , laying his hand hard upon my friend 's sleeve . " I saw lights in the cottage as I came down . We shall settle it now once and for all . "

"Они все еще там, мистер Холмс," сказал он, крепко кладя руку на рукав моего друга. «Я увидел свет в коттедже, когда спускался вниз. Мы решим это сейчас раз и навсегда».
11 unread messages
" What is your plan , then ? " asked Holmes as he walked down the dark tree-lined road .

— Каков твой план? — спросил Холмс, идя по темной, обсаженной деревьями дороге.
12 unread messages
" I am going to force my way in and see for myself who is in the house . I wish you both to be there as witnesses . "

«Я собираюсь пробиться внутрь и лично посмотреть, кто в доме. Я хочу, чтобы вы оба были там в качестве свидетелей».
13 unread messages
" You are quite determined to do this in spite of your wife 's warning that it is better that you should not solve the mystery ? "

«Вы полны решимости сделать это, несмотря на предупреждение вашей жены, что лучше вам не разгадывать эту тайну?»
14 unread messages
" Yes , I am determined . "

«Да, я настроен».
15 unread messages
" Well , I think that you are in the right . Any truth is better than indefinite doubt . We had better go up at once . Of course , legally , we are putting ourselves hopelessly in the wrong ; but I think that it is worth it . "

"Ну, я думаю, что вы правы. Любая правда лучше бесконечных сомнений. Нам лучше подняться сразу. Конечно, юридически мы безнадежно ошибаемся; но я думаю, что оно того стоит».
16 unread messages
It was a very dark night , and a thin rain began to fall as we turned from the highroad into a narrow lane , deeply rutted , with hedges on either side . Mr. Grant Munro pushed impatiently forward , however , and we stumbled after him as best we could .

Это была очень темная ночь, и мелкий дождь начал падать, когда мы свернули с большой дороги в узкую улочку с глубокими колеями и живыми изгородями по обеим сторонам. Однако мистер Грант Мунро нетерпеливо продвигался вперед, и мы, спотыкаясь, шли за ним, как могли.
17 unread messages
" There are the lights of my house , " he murmured , pointing to a glimmer among the trees . " And here is the cottage which I am going to enter .

— В моем доме горят огни, — пробормотал он, указывая на мерцание среди деревьев. «А вот и коттедж, в который я собираюсь войти.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
We turned a corner in the lane as he spoke , and there was the building close beside us . A yellow bar falling across the black foreground showed that the door was not quite closed , and one window in the upper story was brightly illuminated . As we looked , we saw a dark blur moving across the blind .

Пока он говорил, мы свернули за угол, и рядом с нами было здание. Желтая полоса, падающая на черный передний план, показывала, что дверь не совсем закрыта, а одно окно на верхнем этаже ярко освещено. Когда мы посмотрели, мы увидели темное пятно, движущееся по жалюзи.
20 unread messages
" There is that creature ! " cried Grant Munro . " You can see for yourselves that someone is there . Now follow me , and we shall soon know all . "

"Вот это существо!" — воскликнул Грант Манро. «Вы сами видите, что там кто-то есть. Теперь следуйте за мной, и мы скоро все узнаем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому