I sent a hundred pounds to the nurse , and I gave her instructions about this cottage , so that she might come as a neighbour , without my appearing to be in any way connected with her . I pushed my precautions so far as to order her to keep the child in the house during the daytime , and to cover up her little face and hands so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood . If I had been less cautious I might have been more wise , but I was half crazy with fear that you should learn the truth .
Я послал няне сто фунтов и дал ей инструкции по поводу этого коттеджа, чтобы она могла приехать как соседка, не выказывая, что я каким-либо образом связан с ней. Я довел свои меры предосторожности до того, что приказал ей держать ребенка в доме в дневное время и прикрывать свое маленькое лицо и руки, чтобы даже те, кто может увидеть ее в окне, не сплетничали о том, что есть черный ребенок в районе. Если бы я был менее осторожен, я мог бы быть более мудрым, но я был наполовину обезумел от страха, что вы узнаете правду.