" That is John Hebron , of Atlanta , " said the lady , " and a nobler man never walked the earth . I cut myself off from my race in order to wed him , but never once while he lived did I for an instant regret it . It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine . It is often so in such matches , and little Lucy is darker far than ever her father was . But dark or fair , she is my own dear little girlie , and her mother 's pet . " The little creature ran across at the words and nestled up against the lady 's dress . " When I left her in America , " she continued , " it was only because her health was weak , and the change might have done her harm . She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant . Never for an instant did I dream of disowning her as my child . But when chance threw you in my way , Jack , and I learned to love you , I feared to tell you about my child . God forgive me , I feared that I should lose you , and I had not the courage to tell you . I had to choose between you , and in my weakness I turned away from my own little girl . For three years I have kept her existence a secret from you , but I heard from the nurse , and I knew that all was well with her . At last , however , there came an overwhelming desire to see the child once more . I struggled against it , but in vain . Though I knew the danger , I determined to have the child over , if it were but for a few weeks .
-- Это Джон Хеврон из Атланты, -- сказала дама, -- и на земле не ходил более благородный человек. Я отделилась от своей расы, чтобы выйти за него замуж, но ни разу, пока он был жив, я ни на мгновение не пожалела об этом. Нашей бедой было то, что наш единственный ребенок больше походил на свой народ, чем на мой. Так часто бывает в таких матчах, и маленькая Люси куда темнее, чем когда-либо был ее отец. Но темная она или светлая, она моя дорогая маленькая девочка и любимица ее мамы». При этих словах маленькое существо подбежало и прижалось к платью дамы. «Когда я оставила ее в Америке, — продолжала она, — это произошло только потому, что ее здоровье было слабым, и эта перемена могла причинить ей вред. Ее отдали на попечение верной шотландки, которая когда-то была нашей служанкой. Ни на мгновение я не мечтал отречься от нее как от своего ребенка. Но когда случай бросил тебя на моем пути, Джек, и я научилась любить тебя, я боялась рассказать тебе о своем ребенке. Господи, прости меня, я боялся, что потеряю тебя, и не имел мужества сказать тебе. Мне пришлось выбирать между вами, и в своей слабости я отвернулся от собственной маленькой девочки. Три года я скрывал от вас ее существование, но я слышал от няни и знал, что с ней все в порядке. Наконец, однако, пришло непреодолимое желание еще раз увидеть ребенка. Я боролся с этим, но тщетно. Хотя я знал об опасности, я решил оставить ребенка, хотя бы на несколько недель.