Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Watson , " said he , " if it should ever strike you that I am getting a little overconfident in my powers , or giving less pains to a case than it deserves , kindly whisper ' Norbury " in my ear , and I shall be infinitely obliged to you . "

-- Уотсон, -- сказал он, -- если вам когда-нибудь придет в голову, что я слишком самоуверен в своих силах или уделяю делу меньше внимания, чем оно того заслуживает, милостиво шепните мне на ухо "Норбери", и я буду бесконечно обязан вам».
2 unread messages
Shortly after my marriage I had bought a connection in the Paddington district . Old Mr. Farquhar , from whom I purchased it , had at one time an excellent general practice ; but his age , and an affliction of the nature of St. Vitus 's dance from which he suffered , had very much thinned it . The public not unnaturally goes on the principle that he who would heal others must himself be whole , and looks askance at the curative powers of the man whose own case is beyond the reach of his drugs . Thus as my predecessor weakened his practice declined , until when I purchased it from him it had sunk from twelve hundred to little more than three hundred a year . I had confidence , however , in my own youth and energy and was convinced that in a very few years the concern would be as flourishing as ever .

Вскоре после женитьбы я купил связь в районе Паддингтон. Старый мистер Фаркуар, у которого я его купил, имел одно время прекрасную общую практику; но его возраст и болезнь пляски св. Витта, от которой он страдал, очень истончили ее. Публика вполне естественно исходит из принципа, что тот, кто хочет лечить других, должен сам быть здоровым, и косо смотрит на целительные силы человека, чье собственное дело находится вне досягаемости его лекарств. Таким образом, по мере того как мой предшественник ослабевал, его практика сокращалась, пока я не купил ее у него, она не упала с двенадцати сотен до немногим более трехсот в год. Однако я был уверен в своей молодости и энергии и был убежден, что через несколько лет концерн будет так же процветать, как и прежде.
3 unread messages
For three months after taking over the practice I was kept very closely at work and saw little of my friend Sherlock Holmes , for I was too busy to visit Baker Street , and he seldom went anywhere himself save upon professional business . I was surprised , therefore , when , one morning in June , as I sat reading the British Medical Journal after breakfast , I heard a ring at the bell , followed by the high , somewhat strident tones of my old companion 's voice .

В течение трех месяцев после того, как я возглавил практику, я был очень занят на работе и почти не видел своего друга Шерлока Холмса, потому что я был слишком занят, чтобы посещать Бейкер-стрит, а он редко выезжал куда-либо сам, кроме как по профессиональным делам. Поэтому я был удивлен, когда однажды июньским утром, читая после завтрака «Британский медицинский журнал», я услышал звонок в колокольчик, за которым последовал высокий, несколько резкий голос моего старого товарища.
4 unread messages
" Ah , my dear Watson , " said he , striding into the room , " I am very delighted to see you ! I trust that Mrs. Watson has entirely recovered from all the little excitements connected with our adventure of the Sign of Four .

-- Ах, мой дорогой Ватсон, -- сказал он, входя в комнату, -- я очень рад вас видеть! Я надеюсь, что миссис Уотсон полностью оправилась от всех мелких волнений, связанных с нашим приключением в Знаке Четырех.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Thank you , we are both very well , " said I , shaking him warmly by the hand .

"Спасибо, мы оба очень хорошо," сказал я, тепло пожимая ему руку.
7 unread messages
" And I hope , also , " he continued , sitting down in the rocking-chair , " that the cares of medical practice have not entirely obliterated the interest which you used to take in our little deductive problems . "

«И я также надеюсь, — продолжал он, усаживаясь в кресло-качалку, — что заботы медицинской практики не полностью уничтожили интерес, который вы привыкли проявлять к нашим маленьким дедуктивным задачам».
8 unread messages
" On the contrary , " I answered , " it was only last night that I was looking over my old notes , and classifying some of our past results . "

«Наоборот, — ответил я, — только прошлой ночью я просматривал свои старые записи и классифицировал некоторые из наших прошлых результатов».
9 unread messages
" I trust that you do n't consider your collection closed . "

— Надеюсь, ты не считаешь свою коллекцию закрытой.
10 unread messages
" Not at all . I should wish nothing better than to have some more of such experiences . "

"Нисколько. Я не хотел бы ничего лучшего, чем получить еще несколько таких опытов».
11 unread messages
" To-day , for example ? "

"Сегодня, например?"
12 unread messages
" Yes , to-day , if you like . "

"Да, сегодня, если хотите."
13 unread messages
" And as far off as Birmingham ? "

"И так далеко, как Бирмингем?"
14 unread messages
" Certainly , if you wish it . "

"Конечно, если вы этого хотите."
15 unread messages
" And the practice ? "

— А практика?
16 unread messages
" I do my neighbour 's when he goes . He is always ready to work off the debt . "

«Я делаю то, что делает мой сосед, когда он уходит. Он всегда готов отработать долг».
17 unread messages
" Ha ! nothing could be better , " said Holmes , leaning back in his chair and looking keenly at me from under his half-closed lids . " I perceive that you have been unwell lately . Summer colds are always a little trying . "

"Ха! ничего не может быть лучше, — сказал Холмс, откинувшись на спинку стула и пристально глядя на меня из-под полуопущенных век. "Я вижу, что вы были нездоровы в последнее время. Летние холода всегда немного утомительны».
18 unread messages
" I was confined to the house by a severe chill for three days last week . I thought , however , that I had cast off every trace of it . "

«Я был прикован к дому сильным ознобом в течение трех дней на прошлой неделе. Я думал, однако, что я отбросил все его следы».
19 unread messages
" So you have . You look remarkably robust . "

"Так что у тебя есть. Ты выглядишь удивительно крепким».
20 unread messages
" How , then , did you know of it ? "

— Как же вы узнали об этом?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому