Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" We have more to tell you than you have for us , " said Phelps , reseating himself upon the couch .

«Мы можем рассказать вам больше, чем вы нам», — сказал Фелпс, снова усаживаясь на кушетку.
2 unread messages
" I hoped you might have something . "

— Я надеялся, что у тебя что-нибудь есть.
3 unread messages
" Yes , we have had an adventure during the night , and one which might have proved to be a serious one . " His expression grew very grave as he spoke , and a look of something akin to fear sprang up in his eyes .

— Да, ночью у нас было приключение, и оно могло оказаться серьезным. По мере того как он говорил, выражение его лица становилось очень серьезным, и что-то похожее на страх возникало в его глазах.
4 unread messages
" Do you know , " said he , " that I begin to believe that I am the unconscious centre of some monstrous conspiracy , and that my life is aimed at as well as my honour ? "

«Знаете ли вы, — сказал он, — что я начинаю верить, что я бессознательный центр какого-то чудовищного заговора и что моя жизнь направлена ​​не меньше, чем моя честь?»
5 unread messages
" Ah ! " cried Holmes .

"Ах!" — воскликнул Холмс.
6 unread messages
" It sounds incredible , for I have not , as far as I know , an enemy in the world . Yet from last night 's experience I can come to no other conclusion . "

«Это звучит невероятно, потому что у меня, насколько мне известно, нет врага в мире. Однако из вчерашнего опыта я не могу прийти к другому заключению».
7 unread messages
" Pray let me hear it . "

"Пожалуйста, дайте мне услышать это."
8 unread messages
" You must know that last night was the very first night that I have ever slept without a nurse in the room . I was so much better that I thought I could dispense with one . I had a night-light burning , however . Well , about two in the morning I had sunk into a light sleep when I was suddenly aroused by a slight noise . It was like the sound which a mouse makes when it is gnawing a plank , and I lay listening to it for some time under the impression that it must come from that cause . Then it grew louder , and suddenly there came from the window a sharp metallic snick . I sat up in amazement . There could be no doubt what the sounds were now . The first ones had been caused by someone forcing an instrument through the slit between the sashes and the second by the catch being pressed back .

«Вы должны знать, что последняя ночь была самой первой ночью, когда я спал без медсестры в палате. Я был настолько лучше, что я думал, что могу обойтись без одного. Однако у меня горел ночник. Ну, около двух часов ночи я уже погрузился в легкий сон, как вдруг меня разбудил легкий шум. Это было похоже на звук, который издает мышь, когда грызет доску, и я какое-то время прислушивался к нему, и мне казалось, что он должен исходить от этой причины. Потом стало громче, и вдруг из окна донесся резкий металлический лязг. Я сел в изумлении. Теперь не могло быть никаких сомнений в том, что это были за звуки. Первые были вызваны тем, что кто-то протолкнул инструмент через щель между створками, а вторые - отжатием защелки.
9 unread messages
" There was a pause then for about ten minutes , as if the person were waiting to see whether the noise had awakened me . Then I heard a gentle creaking as the window was very slowly opened . I could stand it no longer , for my nerves are not what they used to be . I sprang out of bed and flung open the shutters . A man was crouching at the window .

«Потом была пауза минут на десять, как будто человек ждал, не разбудит ли меня шум. Затем я услышал тихий скрип, когда окно очень медленно открылось. Я не мог больше этого выносить, потому что мои нервы уже не те, что раньше. Я вскочил с кровати и распахнул ставни. У окна притаился мужчина.
10 unread messages
I could see little of him , for he was gone like a flash . He was wrapped in some sort of cloak which came across the lower part of his face . One thing only I am sure of , and that is that he had some weapon in his hand . It looked to me like a long knife . I distinctly saw the gleam of it as he turned to run . "

Я почти не видел его, потому что он исчез, как вспышка. Он был закутан в какой-то плащ, закрывавший нижнюю часть лица. Только в одном я уверен, а именно в том, что в руке у него было какое-то оружие. Мне он показался длинным ножом. Я отчетливо видел его блеск, когда он повернулся, чтобы бежать».
11 unread messages
" This is most interesting , " said Holmes . " Pray what did you do then ? "

— Это очень интересно, — сказал Холмс. "Молитесь, что вы сделали тогда?"
12 unread messages
" I should have followed him through the open window if I had been stronger . As it was , I rang the bell and roused the house . It took some little time , for the bell rings in the kitchen and the servants all sleep upstairs . I shouted , however , and that brought Joseph down , and he roused the others . Joseph and the groom found marks on the bed outside the window , but the weather has been so dry lately that they found it hopeless to follow the trail across the grass . There 's a place , however , on the wooden fence which skirts the road which shows signs , they tell me , as if someone had got over , and had snapped the top of the rail in doing so . I have said nothing to the local police yet , for I thought I had best have your opinion first . "

"Я бы последовал за ним через открытое окно, если бы я был сильнее. Как бы то ни было, я позвонил в звонок и разбудил дом. Прошло немного времени, потому что на кухне звенит звонок, и все слуги спят наверху. Однако я закричал, и это сбило Джозефа с ног, а остальных он разбудил. Иосиф с женихом нашли следы на кровати за окном, но погода в последнее время была такой сухой, что идти по следу по траве было безнадежно. Однако есть место на деревянном заборе, который огибает дорогу и показывает знаки, говорят мне, как будто кто-то перебрался и сломал при этом верхнюю часть перил. Я еще ничего не сказал местной полиции, потому что подумал, что мне лучше сначала узнать ваше мнение».
13 unread messages
This tale of our client 's appeared to have an extraordinary effect upon Sherlock Holmes . He rose from his chair and paced about the room in uncontrollable excitement .

Этот рассказ нашего клиента произвел на Шерлока Холмса необычайное впечатление. Он поднялся со стула и в неудержимом возбуждении зашагал по комнате.
14 unread messages
" Misfortunes never come single , " said Phelps , smiling , though it was evident that his adventure had somewhat shaken him .

"Несчастья никогда не приходят в одиночку", сказал Фелпс, улыбаясь, хотя было очевидно, что это приключение несколько потрясло его.
15 unread messages
" You have certainly had your share , " said Holmes .

"Вы, безусловно, получили свою долю", сказал Холмс.
16 unread messages
" Do you think you could walk round the house with me ? "

"Как вы думаете, вы могли бы ходить вокруг дома со мной?"
17 unread messages
" Oh , yes , I should like a little sunshine . Joseph will come , too . "

"О, да, я хотел бы немного солнца. Джозеф тоже придет».
18 unread messages
" And I also , " said Miss Harrison .

— И я тоже, — сказала мисс Харрисон.
19 unread messages
" I am afraid not , " said Holmes , shaking his head . " I think I must ask you to remain sitting exactly where you are . "

— Боюсь, что нет, — сказал Холмс, качая головой. «Думаю, я должен попросить вас оставаться на том же месте, где вы сейчас находитесь».
20 unread messages
The young lady resumed her seat with an air of displeasure . Her brother , however , had joined us and we set off all four together . We passed round the lawn to the outside of the young diplomatist 's window . There were , as he had said , marks upon the bed , but they were hopelessly blurred and vague . Holmes stooped over them for an instant , and then rose shrugging his shoulders .

Молодая дама с недовольным видом села на свое место. Однако ее брат присоединился к нам, и мы отправились в путь вчетвером. Мы обошли лужайку и подошли к окну молодого дипломата. На кровати, как он сказал, были следы, но они были безнадежно размыты и расплывчаты. Холмс на мгновение склонился над ними, а затем встал, пожав плечами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому