Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Since nearly ten weeks have elapsed , then , and nothing has been heard , it is not unfair to suppose that for some reason the treaty has not reached them . "

«Поскольку прошло почти десять недель, а ничего не было слышно, вполне справедливо предположить, что по какой-то причине договор до них не дошел».
2 unread messages
Lord Holdhurst shrugged his shoulders .

Лорд Холдхерст пожал плечами.
3 unread messages
" We can hardly suppose , Mr.

-- Едва ли мы можем предположить, г.
4 unread messages
Holmes , that the thief took the treaty in order to frame it and hang it up . "

Холмс, что вор взял договор, чтобы подставить его и повесить.
5 unread messages
" Perhaps he is waiting for a better price . "

«Возможно, он ждет лучшей цены».
6 unread messages
" If he waits a little longer he will get no price at all . The treaty will cease to be secret in a few months . "

«Если он подождет еще немного, то не получит никакой цены. Договор перестанет быть секретным через несколько месяцев».
7 unread messages
" That is most important , " said Holmes . " Of course , it is a possible supposition that the thief has had a sudden illness -- "

— Это самое важное, — сказал Холмс. «Конечно, возможно предположение, что вор внезапно заболел…»
8 unread messages
" An attack of brain-fever , for example ? " asked the statesman , flashing a swift glance at him .

— Например, приступ мозговой лихорадки? — спросил государственный деятель, бросив на него быстрый взгляд.
9 unread messages
" I did not say so , " said Holmes imperturbably . " And now Lord Holdhurst , we have already taken up too much of your valuable time , and we shall wish you good-day . "

— Я этого не говорил, — невозмутимо ответил Холмс. — А теперь, лорд Холдхерст, мы уже отняли у вас слишком много драгоценного времени и пожелаем вам всего доброго.
10 unread messages
" Every success to your investigation , be the criminal who it may , " answered the nobleman as he bowed us out at the door .

«Удачи вашему расследованию, будь преступником, кем бы он ни был», — ответил дворянин, провожая нас к двери.
11 unread messages
" He 's a fine fellow , " said Holmes as we came out into Whitehall . " But he has a struggle to keep up his position . He is far from rich and has many calls . You noticed , of course , that his boots had been resoled . Now , Watson , I wo n't detain you from your legitimate work any longer . I shall do nothing more to-day unless I have an answer to my cab advertisement . But I should be extremely obliged to you if you would come down with me to Woking to-morrow by the same train which we took yesterday . "

— Он славный малый, — сказал Холмс, когда мы вышли в Уайтхолл. «Но ему приходится бороться за сохранение своей позиции. Он далеко не богат и имеет много звонков. Вы, конечно, заметили, что его сапоги были перешиты. Теперь, Ватсон, я больше не буду отвлекать вас от вашей законной работы. Я больше ничего не буду делать сегодня, пока не получу ответ на свое объявление о такси. Но я был бы вам очень признателен, если бы вы поехали со мной в Уокинг завтра тем же поездом, которым мы сели вчера.
12 unread messages
* * *

* * *
13 unread messages
I met him accordingly next morning and we travelled down to Woking together . He had had no answer to his advertisement , he said , and no fresh light had been thrown upon the case .

Соответственно, на следующее утро я встретил его, и мы вместе отправились в Уокинг. По его словам, у него не было ответа на свое объявление, и на это дело не было пролито никакого нового света.
14 unread messages
He had , when he so willed it , the utter immobility of countenance of a red Indian , and I could not gather from his appearance whether he was satisfied or not with the position of the case . His conversation , I remember , was about the Bertillon system of measurements , and he expressed his enthusiastic admiration of the French savant .

У него было, когда он того хотел, полная неподвижность лица краснокожего индейца, и я не мог понять по его виду, доволен он или нет положением дела. Разговор его, помнится, шел о системе мер Бертильона, и он выразил свое восторженное восхищение французским ученым.
15 unread messages
We found our client still under the charge of his devoted nurse , but looking considerably better than before . He rose from the sofa and greeted us without difficulty when we entered .

Мы обнаружили, что наш клиент все еще находится под присмотром своей преданной медсестры, но выглядит значительно лучше, чем раньше. Он поднялся с дивана и без труда поприветствовал нас, когда мы вошли.
16 unread messages
" Any news ? " he asked eagerly .

"Какие-нибудь Новости?" — спросил он с нетерпением.
17 unread messages
" My report , as I expected , is a negative one , " said Holmes . " I have seen Forbes , and I have seen your uncle , and I have set one or two trains of inquiry upon foot which may lead to something . "

«Мой отчет, как я и ожидал, отрицательный, — сказал Холмс. «Я видел Forbes, и я видел вашего дядю, и я запустил одну или две цепочки расследований, которые могут привести к чему-то».
18 unread messages
" You have not lost heart , then ? "

— Значит, вы не упали духом?
19 unread messages
" By no means . "

«Ни в коем случае».
20 unread messages
" God bless you for saying that ! " cried Miss Harrison . " If we keep our courage and our patience the truth must come out . "

«Да благословит вас Бог за то, что вы сказали это!» — воскликнула мисс Харрисон. «Если мы сохраним мужество и терпение, правда должна выйти наружу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому