Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
The London express came roaring into the station , and a small , wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage . We all three shook hands , and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together . I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man .

На станцию ​​с ревом подъехал лондонский экспресс, и из вагона первого класса выскочил маленький жилистый мужчина-бульдог. Мы все трое обменялись рукопожатием, и по благоговейному взгляду Лестрейда на моего спутника я сразу понял, что он многому научился с тех пор, как они впервые работали вместе. Я хорошо помню презрение, которое теории рассудка возбуждали тогда в практическом человеке.
2 unread messages
" Anything good ? " he asked .

"Что-нибудь хорошее? " он спросил.
3 unread messages
" The biggest thing for years , " said Holmes . " We have two hours before we need think of starting . I think we might employ it in getting some dinner and then , Lestrade , we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor . Never been there ? Ah , well , I do n't suppose you will forget your first visit . "

«Самое важное событие за последние годы», — сказал Холмс. «У нас есть два часа, прежде чем нам нужно подумать о старте. Я думаю, мы могли бы использовать его, чтобы поужинать, а затем, Лестрейд, мы развеем лондонский туман из вашего горла, дав вам глоток чистого ночного воздуха Дартмура. Никогда там не был? Ах, ну, я не думаю, что вы забудете свой первый визит.
4 unread messages
One of Sherlock Holmes 's defects -- if , indeed , one may call it a defect -- was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment . Partly it came no doubt from his own masterful nature , which loved to dominate and surprise those who were around him . Partly also from his professional caution , which urged him never to take any chances . The result , however , was very trying for those who were acting as his agents and assistants . I had often suffered under it , but never more so than during that long drive in the darkness . The great ordeal was in front of us ; at last we were about to make our final effort , and yet Holmes had said nothing , and I could only surmise what his course of action would be . My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark , void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again . Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure .

Один из недостатков Шерлока Холмса — если это вообще можно назвать недостатком — заключался в том, что он крайне неохотно сообщал кому-либо свои полные планы до момента их осуществления. Отчасти это происходило, без сомнения, от его собственной властной натуры, которая любила доминировать и удивлять окружающих. Отчасти также из-за его профессиональной осторожности, которая побуждала его никогда не рисковать. Результат, однако, был очень тяжелым для тех, кто действовал как его агенты и помощники. Я часто страдал от него, но никогда больше, чем во время той долгой поездки в темноте. Перед нами предстояло великое испытание; наконец, мы собирались предпринять последнюю попытку, но Холмс ничего не сказал, и я мог только догадываться, каков будет его курс действий. Мои нервы напряглись от предвкушения, когда, наконец, холодный ветер, дувший нам в лицо, и темные, пустые пространства по обеим сторонам узкой дороги сказали мне, что мы снова на болотах. Каждый шаг лошадей и каждый поворот колес приближали нас к нашему величайшему приключению.
5 unread messages
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette , so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation . It was a relief to me , after that unnatural restraint , when we at last passed Frankland 's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action . We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue . The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith , while we started to walk to Merripit House .

Нашему разговору мешало присутствие возницы нанятой повозки, так что мы были вынуждены говорить о пустяках, когда наши нервы были напряжены от волнения и предвкушения. Я испытал облегчение после этой неестественной сдержанности, когда мы, наконец, миновали дом Франкленда и поняли, что приближаемся к залу и к месту действия. Мы не подъезжали к воротам, а сошли возле ворот проспекта. За фургон заплатили и приказали немедленно вернуться в Кумб-Трейси, а мы пошли пешком в Меррипит-Хаус.
6 unread messages
" Are you armed , Lestrade ? "

— Ты вооружен, Лестрейд?
7 unread messages
The little detective smiled .

Маленький детектив улыбнулся.
8 unread messages
" As long as I have my trousers I have a hip-pocket , and as long as I have my hip-pocket I have something in it . "

«Пока у меня есть брюки, у меня есть задний карман, а пока у меня есть задний карман, в нем что-то есть».
9 unread messages
" Good ! My friend and I are also ready for emergencies . "

"Хорошо! Мой друг и я также готовы к чрезвычайным ситуациям».
10 unread messages
" You 're mighty close about this affair , Mr. Holmes . What 's the game now ? "

— Вы очень близко подошли к этому делу, мистер Холмс. Что за игра сейчас?"
11 unread messages
" A waiting game . "

«Игра ожидания».
12 unread messages
" My word , it does not seem a very cheerful place , " said the detective with a shiver , glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire . " I see the lights of a house ahead of us . "

-- Честное слово, это не очень веселое место, -- сказал сыщик с дрожью, оглядывая мрачные склоны холма и огромное озеро тумана, лежавшее над Гримпенской трясиной. «Я вижу огни дома впереди нас».
13 unread messages
" That is Merripit House and the end of our journey . I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper . "

«Это дом Меррипит и конец нашего путешествия. Я должен попросить вас ходить на цыпочках и говорить не выше шепота».
14 unread messages
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house , but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it .

Мы осторожно двинулись по дороге, как будто направлялись к дому, но Холмс остановил нас, когда мы были ярдах в двухстах от него.
15 unread messages
" This will do , " said he . " These rocks upon the right make an admirable screen . "

"Это будет делать," сказал он. «Эти скалы справа создают восхитительный экран».
16 unread messages
" We are to wait here ? "

— Мы должны ждать здесь?
17 unread messages
" Yes , we shall make our little ambush here . Get into this hollow , Lestrade . You have been inside the house , have you not , Watson ? Can you tell the position of the rooms ? What are those latticed windows at this end ? "

«Да, мы устроим здесь нашу маленькую засаду. Залезай в эту лощину, Лестрейд. Вы были в доме, не так ли, Ватсон? Можете ли вы сказать расположение комнат? Что это за решетчатые окна в этом конце?»
18 unread messages
" I think they are the kitchen windows . "

«Я думаю, что это кухонные окна».
19 unread messages
" And the one beyond , which shines so brightly ? "

— А тот, что за ним, который так ярко сияет?
20 unread messages
" That is certainly the dining-room . "

"Это, конечно, столовая."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому