As I watched them Stapleton rose and left the room , while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair , puffing at his cigar . I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel . The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched . Looking over , I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard . A key turned in a lock , and as he passed in there was a curious scuffling noise from within . He was only a minute or so inside , and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house . I saw him rejoin his guest , and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen .
Пока я смотрел на них, Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Генри снова наполнил свой стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой. Я услышал скрип двери и хрустящий стук сапог по гравию. Ступени шли по тропинке с другой стороны стены, под которой я присел. Оглянувшись, я увидел, что натуралист остановился у двери флигеля в углу сада. В замке повернулся ключ, и, когда он вошел, изнутри послышался странный шорох. Он был внутри всего минуту или около того, а потом я снова услышал, как повернулся ключ, и он прошел мимо меня и снова вошел в дом. Я увидел, как он присоединился к своему гостю, и тихонько прокрался туда, где ждали мои спутники, чтобы рассказать им о том, что я видел.