Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" I have heard so much . "

«Я так много слышал».
2 unread messages
" My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor . The law is upon his side , and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him . At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met . It meant everything to me -- peace of mind , happiness , self-respect -- everything . I knew Sir Charles 's generosity , and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me . "

«Моя жизнь была сплошным преследованием со стороны мужа, которого я ненавижу. Закон на его стороне, и каждый день я сталкиваюсь с возможностью, что он может заставить меня жить с ним. В то время, когда я писал это письмо сэру Чарльзу, я узнал, что у меня есть шанс вновь обрести свободу, если удастся покрыть определенные расходы. Это значило для меня все — душевный покой, счастье, самоуважение — все. Я знал о щедрости сэра Чарльза и думал, что если он услышит эту историю из моих собственных уст, то поможет мне».
3 unread messages
" Then how is it that you did not go ? "

"Тогда как же ты не пошел?"
4 unread messages
" Because I received help in the interval from another source . "

«Потому что я получил помощь в промежутке от другого источника».
5 unread messages
" Why then , did you not write to Sir Charles and explain this ? "

"Почему же вы не написали сэру Чарльзу и не объяснили это?"
6 unread messages
" So I should have done had I not seen his death in the paper next morning . "

«Так я бы и поступил, если бы не увидел его смерть в газете на следующее утро».
7 unread messages
The woman 's story hung coherently together , and all my questions were unable to shake it . I could only check it by finding if she had , indeed , instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy .

История этой женщины связно висела воедино, и все мои вопросы не могли ее поколебать. Я мог только проверить это, выяснив, действительно ли она возбудила бракоразводный процесс против своего мужа во время трагедии или около того.
8 unread messages
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been , for a trap would be necessary to take her there , and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning . Such an excursion could not be kept secret . The probability was , therefore , that she was telling the truth , or , at least , a part of the truth . I came away baffled and disheartened . Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission .

Вряд ли она осмелилась бы сказать, что не была в Баскервиль-холле, если бы действительно была там, потому что для того, чтобы забрать ее туда, понадобилась бы ловушка, и она не могла бы вернуться в Кумб-Трейси до раннего утра. Такую экскурсию нельзя было держать в секрете. Вероятность была, следовательно, в том, что она говорила правду или, по крайней мере, часть правды. Я ушла сбитая с толку и обескураженная. Я снова достиг той глухой стены, которая, казалось, была воздвигнута на каждом пути, по которому я пытался добраться до цели своей миссии.
9 unread messages
And yet the more I thought of the lady 's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me . Why should she turn so pale ? Why should she fight against every admission until it was forced from her ? Why should she have been so reticent at the time of the tragedy ? Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe . For the moment I could proceed no farther in that direction , but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor .

И все же, чем больше я думал о лице этой дамы и о ее поведении, тем больше я чувствовал, что что-то скрывается от меня. Почему она должна так побледнеть? Почему она должна сопротивляться каждому признанию, пока оно не будет принуждено к ней? Почему она должна была быть такой сдержанной во время трагедии? Конечно, объяснение всего этого не могло быть таким невинным, как она хочет, чтобы я думал. На данный момент я не мог идти дальше в этом направлении, и должен был вернуться к тому другому ключу, который нужно было искать среди каменных хижин на болоте.
10 unread messages
And that was a most vague direction . I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people . Barrymore 's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts , and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor . But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor . That then should be the centre of my search . From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one . If this man were inside it I should find out from his own lips , at the point of my revolver if necessary , who he was and why he had dogged us so long . He might slip away from us in the crowd of Regent Street , but it would puzzle him to do so upon the lonely moor . On the other hand , if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there , however long the vigil , until he returned . Holmes had missed him in London . It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth , where my master had failed .

И это было самое неопределенное направление. Я понял это, когда ехал обратно и заметил, как холм за холмом обнаруживают следы древних людей. Единственное указание Бэрримора состояло в том, что незнакомец жил в одной из этих заброшенных хижин, а их сотни разбросаны по всему болоту вдоль и поперек. Но у меня был собственный опыт проводника, так как он показал мне самого человека, стоящего на вершине Черного Тора. Тогда это должно стать центром моих поисков. Оттуда я должен обследовать каждую хижину на болоте, пока не наткнусь на нужную. Если бы этот человек был внутри, я бы узнал из его собственных уст, а если нужно, и из моего револьвера, кто он такой и почему так долго преследовал нас. Он мог ускользнуть от нас в толпе на Риджент-стрит, но сделать это на пустынной пустоши было бы для него затруднительно. С другой стороны, если я обнаружу, что хижины и ее жильца нет в ней, я должен оставаться там, сколько бы ни было бодрствование, пока он не вернется. Холмс скучал по нему в Лондоне. Для меня действительно было бы триумфом, если бы я смог низвергнуть его на землю, где мой хозяин потерпел неудачу.
11 unread messages
Luck had been against us again and again in this inquiry , but now at last it came to my aid . And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland , who was standing , gray-whiskered and red-faced , outside the gate of his garden , which opened on to the high road along which I travelled .

Удача снова и снова оказывалась против нас в этом расследовании, но теперь, наконец, она пришла мне на помощь. А вестником удачи был не кто иной, как мистер Франкленд, с седыми бакенбардами и краснолицым, стоявший у ворот своего сада, выходивших на большую дорогу, по которой я ехал.
12 unread messages
" Good-day , Dr. Watson , " cried he with unwonted good humour , " you must really give your horses a rest , and come in to have a glass of wine and to congratulate me . "

-- Добрый день, доктор Ватсон, -- воскликнул он с непривычно веселым настроением, -- вы действительно должны дать своим лошадям отдохнуть, а зайти выпить бокал вина и поздравить меня.
13 unread messages
My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter , but I was anxious to send Perkins and the wagonette home , and the opportunity was a good one . I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner . Then I followed Frankland into his dining-room .

Мои чувства к нему были очень далеки от дружеских после того, что я слышал о его обращении с дочерью, но я очень хотел отправить Перкинса и фургон домой, и случай был удачным. Я вышел и послал сообщение сэру Генри, что должен подойти к ужину как раз к обеду. Затем я последовал за Франклендом в его столовую.
14 unread messages
" It is a great day for me , sir -- one of the red-letter days of my life , " he cried with many chuckles . " I have brought off a double event . I mean to teach them in these parts that law is law , and that there is a man here who does not fear to invoke it . I have established a right of way through the centre of old Middleton 's park , slap across it , sir , within a hundred yards of his own front door . What do you think of that ? We 'll teach these magnates that they can not ride roughshod over the rights of the commoners , confound them ! And I 've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic . These infernal people seem to think that there are no rights of property , and that they can swarm where they like with their papers and their bottles . Both cases decided , Dr. Watson , and both in my favour . I have n't had such a day since I had Sir John Morland for trespass , because he shot in his own warren . "

«Это великий день для меня, сэр — один из знаменательных дней в моей жизни», — воскликнул он, смеясь. «Я устроил двойное событие. Я хочу научить их в этих краях тому, что закон есть закон и что здесь есть человек, который не боится на него ссылаться. Я установил полосу отвода через центр старого парка Миддлтона, пересеките его, сэр, в сотне ярдов от его входной двери. Что вы думаете об этом? Мы научим этих магнатов, что они не могут попирать права простолюдинов, черт бы их побрал! И я закрыл лес, где жители Фернуорти обычно устраивали пикники. Эти адские люди, похоже, думают, что прав собственности не существует и что они могут роиться где угодно со своими бумагами и бутылками. Оба дела были решены, доктор Ватсон, и оба в мою пользу. У меня не было такого дня с тех пор, как я арестовал сэра Джона Морланда за нарушение границ, потому что он стрелял в своем собственном логове».
15 unread messages
" How on earth did you do that ? "

— Как ты это сделал?
16 unread messages
" Look it up in the books , sir . It will repay reading -- Frankland v. Morland , Court of Queen 's Bench . It cost me 200 pounds , but I got my verdict . "

«Поищите в книгах, сэр. Это вознаградит чтение — Франкленд против Морланда, Суд королевской скамьи. Это стоило мне 200 фунтов, но я получил свой вердикт».
17 unread messages
" Did it do you any good ? "

— Это тебе помогло?
18 unread messages
" None , sir , none . I am proud to say that I had no interest in the matter . I act entirely from a sense of public duty . I have no doubt , for example , that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night . I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions . The County Constabulary is in a scandalous state , sir , and it has not afforded me the protection to which I am entitled . The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public . I told them that they would have occasion to regret their treatment of me , and already my words have come true . "

"Ничего, сэр, никакого. Я горжусь тем, что не интересовался этим вопросом. Я действую исключительно из чувства общественного долга. Я не сомневаюсь, например, что жители Фернуорти сегодня ночью сожгут мое чучело. Я сказал полиции в прошлый раз, когда они это делали, что они должны прекратить эти позорные представления. Полиция графства находится в скандальном состоянии, сэр, и не предоставила мне защиту, на которую я имею право. Дело Франкланд против Регины будет доведено до сведения общественности. Я сказал им, что у них будет повод пожалеть о своем обращении со мной, и мои слова уже сбылись».
19 unread messages
" How so ? " I asked .

"Как же так? " Я попросил.
20 unread messages
The old man put on a very knowing expression .

Старик сделал очень многозначительное выражение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому