Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
2 unread messages
" How do you know of him then ? "

"Откуда вы знаете о нем тогда?"
3 unread messages
" Selden told me of him , sir , a week ago or more . He 's in hiding , too , but he 's not a convict as far as I can make out . I do n't like it , Dr. Watson -- I tell you straight , sir , that I do n't like it . " He spoke with a sudden passion of earnestness .

"Селден рассказал мне о нем, сэр, неделю назад или больше. Он тоже скрывается, но, насколько я понимаю, он не каторжник. Мне это не нравится, доктор Ватсон, говорю вам прямо, сэр, мне это не нравится. " Он говорил с внезапной страстью серьезности.
4 unread messages
" Now , listen to me , Barrymore ! I have no interest in this matter but that of your master . I have come here with no object except to help him . Tell me , frankly , what it is that you do n't like . "

— А теперь послушай меня, Бэрримор! У меня нет никакого интереса к этому делу, кроме интереса твоего хозяина. Я пришел сюда без всякой цели, кроме как помочь ему. Скажи мне откровенно, что тебе не нравится».
5 unread messages
Barrymore hesitated for a moment , as if he regretted his outburst , or found it difficult to express his own feelings in words .

Бэрримор на мгновение заколебался, словно сожалея о своей вспышке или с трудом выражая свои чувства словами.
6 unread messages
" It 's all these goings-on , sir , " he cried at last , waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor . " There 's foul play somewhere , and there 's black villainy brewing , to that I 'll swear ! Very glad I should be , sir , to see Sir Henry on his way back to London again ! "

-- Это все из-за того, что происходит, сэр, -- воскликнул он наконец, указывая рукой на залитое дождем окно, выходившее на болото. «Где-то творится нечестная игра, и зреет черное злодейство, в этом я клянусь! Я очень рад, сэр, снова видеть сэра Генри на его пути в Лондон!
7 unread messages
" But what is it that alarms you ? "

— Но что вас тревожит?
8 unread messages
" Look at Sir Charles 's death ! That was bad enough , for all that the coroner said . Look at the noises on the moor at night . There 's not a man would cross it after sundown if he was paid for it . Look at this stranger hiding out yonder , and watching and waiting !

«Посмотрите на смерть сэра Чарльза! Это было достаточно плохо, несмотря на все, что сказал коронер. Посмотрите на звуки на болоте ночью. Ни один человек не стал бы пересекать его после захода солнца, если бы ему за это заплатили. Посмотрите на этого незнакомца, который прячется там, наблюдает и ждет!
9 unread messages
What 's he waiting for ? What does it mean ? It means no good to anyone of the name of Baskerville , and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry 's new servants are ready to take over the Hall . "

Чего он ждет? Что это означает? Имя Баскервиль ни для кого не значит ничего хорошего, и я очень рад, что покончу со всем этим в тот день, когда новые слуги сэра Генри будут готовы занять Зал».
10 unread messages
" But about this stranger , " said I. " Can you tell me anything about him ? What did Selden say ? Did he find out where he hid , or what he was doing ? "

-- А об этом незнакомце, -- сказал я, -- вы можете мне что-нибудь рассказать о нем? Что сказал Селден? Узнал ли он, где прятался или что делал?»
11 unread messages
" He saw him once or twice , but he is a deep one , and gives nothing away . At first he thought that he was the police , but soon he found that he had some lay of his own . A kind of gentleman he was , as far as he could see , but what he was doing he could not make out . "

«Он видел его раз или два, но он глубокий и ничего не выдает. Сначала он подумал, что он полицейский, но вскоре обнаружил, что у него есть своя собственная ложь. Насколько он мог видеть, он был своего рода джентльменом, но что он делал, он не мог понять».
12 unread messages
" And where did he say that he lived ? "

— А где он сказал, что жил?
13 unread messages
" Among the old houses on the hillside -- the stone huts where the old folk used to live . "

«Среди старых домов на склоне холма — каменные хижины, где жили старики».
14 unread messages
" But how about his food ? "

— А как же его еда?
15 unread messages
" Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs . I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants . "

«Селден узнал, что у него есть парень, который работает на него и приносит ему все, что ему нужно. Я осмелюсь сказать, что он идет к Кумб Трейси за тем, что ему нужно».
16 unread messages
" Very good , Barrymore . We may talk further of this some other time . " When the butler had gone I walked over to the black window , and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees . It is a wild night indoors , and what must it be in a stone hut upon the moor . What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time ! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial ! There , in that hut upon the moor , seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely .

«Очень хорошо, Бэрримор. Мы можем поговорить об этом как-нибудь в другой раз. " Когда дворецкий ушел, я подошел к черному окну и сквозь размытое стекло посмотрел на несущиеся облака и на качающиеся очертания развеваемых ветром деревьев. В помещении дикая ночь, и какой она должна быть в каменной хижине на болоте. Какая страсть ненависти может заставить человека скрываться в таком месте в такое время! И какая глубокая и серьезная цель может быть у него, которая требует такого испытания! Там, в этой хижине на болоте, кажется, находится самый центр той проблемы, которая так мучила меня.
17 unread messages
I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery .

Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю все, что может сделать человек, чтобы добраться до сути тайны.
18 unread messages
The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October , a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion . The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection , and I can tell them without reference to the notes made at the time . I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance , the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death , the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hill-side . With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places .

Выдержка из моего личного дневника, составляющая последнюю главу, подвела мое повествование к 18 октября, к тому времени, когда эти странные события начали быстро приближаться к своему ужасному завершению. События следующих нескольких дней неизгладимо запечатлелись в моей памяти, и я могу рассказать о них, не обращаясь к записям, сделанным в то время. Итак, я начну с того дня, который последовал за днем, когда я установил два очень важных факта: тот, что миссис Лора Лайонс из Кумб Трейси написала сэру Чарльзу Баскервилю и назначила ему встречу в том самом месте и в тот час, когда он встретил его смерть, другой - что притаившийся на болоте человек должен был быть найден среди каменных хижин на склоне холма. Имея в своем распоряжении эти два факта, я почувствовал, что либо мой разум, либо моя храбрость должны быть недостаточными, если я не могу пролить дополнительный свет на эти темные места.
19 unread messages
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before , for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late . At breakfast , however , I informed him about my discovery , and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey . At first he was very eager to come , but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better . The more formal we made the visit the less information we might obtain . I left Sir Henry behind , therefore , not without some prickings of conscience , and drove off upon my new quest .

У меня не было возможности рассказать баронету, что я узнал о миссис Лайонс накануне вечером, потому что доктор Мортимер оставался с ним за картами допоздна. Однако за завтраком я сообщил ему о своем открытии и спросил, не согласится ли он сопровождать меня в Кумб-Трейси. Сначала он очень хотел приехать, но, поразмыслив, нам обоим показалось, что если бы я поехал один, результаты могли бы быть лучше. Чем более формальным был наш визит, тем меньше информации мы могли получить. Поэтому я не без угрызений совести оставил сэра Генри позади и отправился на новые поиски.
20 unread messages
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses , and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate . I had no difficulty in finding her rooms , which were central and well appointed . A maid showed me in without ceremony , and as I entered the sitting-room a lady , who was sitting before a Remington typewriter , sprang up with a pleasant smile of welcome .

Добравшись до Кумб-Трейси, я велел Перкинсу поставить лошадей и навел справки о даме, которую я пришел допросить. Мне не составило труда найти ее комнаты, центральные и хорошо обставленные. Горничная без церемоний впустила меня, и когда я вошел в гостиную, женщина, сидевшая перед пишущей машинкой «Ремингтон», вскочила с приятной приветственной улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому