Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Who is she ? " I asked .

"Кто она? " Я попросил.
2 unread messages
" She is Frankland 's daughter . "

«Она дочь Франкленда».
3 unread messages
" What ! Old Frankland the crank ? "

"Что! Старый Фрэнкленд, чудак?
4 unread messages
" Exactly . She married an artist named Lyons , who came sketching on the moor . He proved to be a blackguard and deserted her . The fault from what I hear may not have been entirely on one side . Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent , and perhaps for one or two other reasons as well . So , between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time . "

"Точно. Она вышла замуж за художника по имени Лайонс, который приезжал рисовать на болотах. Он оказался подлецом и бросил ее. Ошибка, судя по тому, что я слышал, могла быть не только с одной стороны. Ее отец отказывался иметь с ней какие-либо дела, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и по одной или двум другим причинам. Итак, между старым грешником и молодым девице пришлось очень плохо».
5 unread messages
" How does she live ? "

"Как она живет?"
6 unread messages
" I fancy old Frankland allows her a pittance , but it can not be more , for his own affairs are considerably involved . Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad . Her story got about , and several of the people here did something to enable her to earn an honest living . Stapleton did for one , and Sir Charles for another . I gave a trifle myself . It was to set her up in a typewriting business . "

«Я думаю, что старый Франкленд выделяет ей гроши, но больше не может быть, потому что его собственные дела весьма запутаны. Что бы она ни заслужила, нельзя было позволить ей безнадежно испортиться. Ее история получила широкое распространение, и несколько человек здесь сделали что-то, чтобы дать ей возможность зарабатывать на жизнь честным трудом. Стэплтон сделал для одного, а сэр Чарльз для другого. Я сам дал мелочь. Это должно было помочь ей заняться машинописным бизнесом».
7 unread messages
He wanted to know the object of my inquiries , but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much , for there is no reason why we should take anyone into our confidence .

Он хотел узнать предмет моих расспросов, но мне удалось удовлетворить его любопытство, не рассказав ему слишком много, потому что нет причин, по которым мы должны доверять кому-либо.
8 unread messages
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey , and if I can see this Mrs. Laura Lyons , of equivocal reputation , a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries . I am certainly developing the wisdom of the serpent , for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland 's skull belonged , and so heard nothing but craniology for the rest of our drive . I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing .

Завтра утром я найду дорогу к Кумб Трейси, и если я увижу эту миссис Лору Лайонс с сомнительной репутацией, будет сделан большой шаг к прояснению одного инцидента в этой цепи тайн. Я определенно развиваю в себе мудрость змея, потому что, когда Мортимер слишком задал вопросы, я небрежно спросил его, к какому типу принадлежит череп Франкленда, и поэтому до конца нашего путешествия не слышал ничего, кроме краниологии. Я не зря прожил годы с Шерлоком Холмсом.
9 unread messages
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day . This was my conversation with Barrymore just now , which gives me one more strong card which I can play in due time .

В этот бурный и меланхолический день я могу рассказать только об одном случае. Это был мой разговор с Бэрримором только что, который дает мне еще одну сильную карту, которую я могу разыграть в свое время.
10 unread messages
Mortimer had stayed to dinner , and he and the baronet played ecart ‚ afterwards . The butler brought me my coffee into the library , and I took the chance to ask him a few questions .

Мортимер остался обедать, а потом они с баронетом играли в карты. Дворецкий принес мне кофе в библиотеку, и я воспользовался случаем задать ему несколько вопросов.
11 unread messages
" Well , " said I , " has this precious relation of yours departed , or is he still lurking out yonder ? "

-- Ну, -- сказал я, -- этот ваш драгоценный родственник ушел или все еще прячется вон там?
12 unread messages
" I do n't know , sir . I hope to heaven that he has gone , for he has brought nothing but trouble here ! I 've not heard of him since I left out food for him last , and that was three days ago . "

"Я не знаю, сэр. Я надеюсь на небеса, что он ушел, потому что он не принес сюда ничего, кроме неприятностей! Я ничего о нем не слышал с тех пор, как оставил ему еду в последний раз, а это было три дня назад».
13 unread messages
" Did you see him then ? "

— Вы видели его тогда?
14 unread messages
" No , sir , but the food was gone when next I went that way . "

«Нет, сэр, но еда закончилась, когда я в следующий раз пошел туда».
15 unread messages
" Then he was certainly there ? "

— Значит, он точно был там?
16 unread messages
" So you would think , sir , unless it was the other man who took it . "

"Так вы могли бы подумать, сэр, если бы это был другой человек, который взял его."
17 unread messages
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore .

Я сидел с чашкой кофе на полпути к губам и смотрел на Бэрримора.
18 unread messages
" You know that there is another man then ? "

— Значит, ты знаешь, что есть еще один мужчина?
19 unread messages
" Yes , sir ; there is another man upon the moor . "

"Да, сэр, есть еще один человек на болоте."
20 unread messages
" Have you seen him ? "

"Ты его видел?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому