Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart . I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley . I feared that some disaster might occur , for I was very fond of the old man , and I knew that his heart was weak . "

«Его нервы были так взвинчены, что появление любой собаки могло оказать роковое воздействие на его больное сердце. Мне кажется, он действительно видел что-то подобное в ту последнюю ночь на Тисовой аллее. Я боялся, что может случиться какая-нибудь беда, потому что я очень любил старика и знал, что у него слабое сердце».
2 unread messages
" How did you know that ? "

"Откуда ты знал это?"
3 unread messages
" My friend Mortimer told me . "

— Мой друг Мортимер сказал мне.
4 unread messages
" You think , then , that some dog pursued Sir Charles , and that he died of fright in consequence ? "

- Значит, вы думаете, что сэра Чарльза преследовала какая-то собака, и в результате он умер от испуга?
5 unread messages
" Have you any better explanation ? "

— У тебя есть лучшее объяснение?
6 unread messages
" I have not come to any conclusion . "

«Я не пришел ни к какому выводу».
7 unread messages
" Has Mr. Sherlock Holmes ? "

"У мистера Шерлока Холмса?"
8 unread messages
The words took away my breath for an instant , but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended .

От этих слов у меня на мгновение перехватило дыхание, но взгляд на безмятежное лицо и твердые глаза моего спутника показал, что никакого удивления не было.
9 unread messages
" It is useless for us to pretend that we do not know you , Dr. Watson , " said he . " The records of your detective have reached us here , and you could not celebrate him without being known yourself . When Mortimer told me your name he could not deny your identity . If you are here , then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter , and I am naturally curious to know what view he may take . "

"Для нас бесполезно делать вид, что мы не знаем вас, доктор Ватсон," сказал он. «Записи вашего сыщика дошли до нас, и вы не могли прославить его, не будучи известными сами. Когда Мортимер назвал мне ваше имя, он не мог отрицать вашу личность. Если вы здесь, то из этого следует, что мистер Шерлок Холмс сам интересуется этим вопросом, и мне, естественно, любопытно узнать, какую точку зрения он может занять».
10 unread messages
" I am afraid that I can not answer that question . "

— Боюсь, я не могу ответить на этот вопрос.
11 unread messages
" May I ask if he is going to honour us with a visit himself ? "

— Могу я спросить, собирается ли он почтить нас своим визитом?
12 unread messages
" He can not leave town at present . He has other cases which engage his attention . "

«В настоящее время он не может покинуть город. У него есть другие дела, которые привлекают его внимание».
13 unread messages
" What a pity ! He might throw some light on that which is so dark to us . But as to your own researches , if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me . If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case , I might perhaps even now give you some aid or advice . "

"Какая жалость! Он мог бы пролить некоторый свет на то, что так темно для нас. Но что касается ваших собственных исследований, то, если я могу чем-то помочь вам, я надеюсь, что вы будете командовать мной. Если бы я имел какие-либо указания на характер ваших подозрений или на то, как вы собираетесь расследовать это дело, я, может быть, уже сейчас мог бы дать вам некоторую помощь или совет».
14 unread messages
" I assure you that I am simply here upon a visit to my friend , Sir Henry , and that I need no help of any kind . "

— Уверяю вас, что я здесь просто в гостях у моего друга, сэра Генри, и мне не нужна помощь.
15 unread messages
" Excellent ! " said Stapleton . " You are perfectly right to be wary and discreet . I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion , and I promise you that I will not mention the matter again . "

"Отлично! " — сказал Стэплтон. «Вы совершенно правы, что проявляете осторожность и осмотрительность. Меня справедливо упрекнули за то, что я считаю неоправданным вторжением, и я обещаю вам, что больше не буду упоминать об этом».
16 unread messages
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor . A steep , boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry . The face which was turned towards us formed a dark cliff , with ferns and brambles growing in its niches . From over a distant rise there floated a gray plume of smoke .

Мы подошли к месту, где узкая травянистая тропинка отделялась от дороги и петляла по болоту. Справа лежал крутой, усеянный валунами холм, который когда-то был вырублен в гранитном карьере. Лицо, обращенное к нам, образовывало темную скалу, в нишах которой росли папоротники и ежевики. Из-за далекого холма плыл серый столб дыма.
17 unread messages
" A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House , " said he . " Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister . "

«Небольшая прогулка по этой вересковой тропинке приведет нас к Меррипит-Хаус, — сказал он. — Может быть, вы уделите час, чтобы я имел удовольствие представить вас моей сестре.
18 unread messages
My first thought was that I should be by Sir Henry 's side . But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered . It was certain that I could not help with those . And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor . I accepted Stapleton 's invitation , and we turned together down the path .

Моей первой мыслью было, что я должен быть рядом с сэром Генри. Но потом я вспомнил стопку бумаг и счетов, которыми был завален его рабочий стол. Было ясно, что я не могу помочь с ними. А Холмс прямо сказал, что я должен изучить соседей на болоте. Я принял приглашение Стэплтона, и мы вместе пошли по тропинке.
19 unread messages
" It is a wonderful place , the moor , " said he , looking round over the undulating downs , long green rollers , with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges . " You never tire of the moor . You can not think the wonderful secrets which it contains . It is so vast , and so barren , and so mysterious . "

«Прекрасное место, болото», — сказал он, оглядывая волнистые холмы, длинные зеленые валы с зазубренными гранитными гребнями, вздымающимися в причудливые волны. «Вы никогда не устанете от болота. Вы не можете себе представить чудесные секреты, которые она содержит. Он так огромен, так бесплоден и так загадочен».
20 unread messages
" You know it well , then ? "

— Значит, ты хорошо это знаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому