Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
I should wish to place upon record here our gratitude to all our friends upon the Amazon for the very great kindness and hospitality which was shown to us upon our return journey . Very particularly would I thank Senhor Penalosa and other officials of the Brazilian Government for the special arrangements by which we were helped upon our way , and Senhor Pereira of Para , to whose forethought we owe the complete outfit for a decent appearance in the civilized world which we found ready for us at that town . It seemed a poor return for all the courtesy which we encountered that we should deceive our hosts and benefactors , but under the circumstances we had really no alternative , and I hereby tell them that they will only waste their time and their money if they attempt to follow upon our traces . Even the names have been altered in our accounts , and I am very sure that no one , from the most careful study of them , could come within a thousand miles of our unknown land .

Я хотел бы официально выразить здесь нашу благодарность всем нашим друзьям на Амазонке за огромную доброту и гостеприимство, оказанное нам на обратном пути. Особенно я хотел бы поблагодарить сеньора Пеналосу и других должностных лиц бразильского правительства за особые условия, которые помогли нам на нашем пути, а также сеньора Перейру из Пара, предусмотрительности которого мы обязаны полным оснащением для достойного появления в цивилизованном мире, который мы нашли готовый для нас в этом городе. Казалось, что нам пришлось обмануть наших хозяев и благотворителей за всю вежливость, с которой мы столкнулись, но в сложившихся обстоятельствах у нас действительно не было альтернативы, и настоящим я говорю им, что они только потратят свое время и свои деньги, если попытаются обмануть наших хозяев и благотворителей. следовать по нашим следам. Даже имена в наших отчетах были изменены, и я совершенно уверен, что при самом тщательном их изучении никто не сможет приблизиться к нашей неизвестной земле ближе чем на тысячу миль.
2 unread messages
The excitement which had been caused through those parts of South America which we had to traverse was imagined by us to be purely local , and I can assure our friends in England that we had no notion of the uproar which the mere rumor of our experiences had caused through Europe .

Волнение, которое было вызвано в тех частях Южной Америки, которые нам предстояло пересечь, мы считали чисто местным, и я могу заверить наших друзей в Англии, что мы не имели ни малейшего представления о том шуме, который вызвали простые слухи о наших переживаниях. вызвано через Европу.
3 unread messages
It was not until the Ivernia was within five hundred miles of Southampton that the wireless messages from paper after paper and agency after agency , offering huge prices for a short return message as to our actual results , showed us how strained was the attention not only of the scientific world but of the general public . It was agreed among us , however , that no definite statement should be given to the Press until we had met the members of the Zoological Institute , since as delegates it was our clear duty to give our first report to the body from which we had received our commission of investigation . Thus , although we found Southampton full of Pressmen , we absolutely refused to give any information , which had the natural effect of focussing public attention upon the meeting which was advertised for the evening of November 7th . For this gathering , the Zoological Hall which had been the scene of the inception of our task was found to be far too small , and it was only in the Queen 's Hall in Regent Street that accommodation could be found . It is now common knowledge the promoters might have ventured upon the Albert Hall and still found their space too scanty .

И только когда «Иверния» оказалась в пятистах милях от Саутгемптона, беспроводные сообщения от газеты за газетой и от агентства за агентством, предлагающие огромные цены за короткое ответное сообщение о наших фактических результатах, показали нам, насколько напряженным было внимание не только научного мира, но и широкой публики. Однако между нами было решено, что не следует делать никаких определенных заявлений для прессы до тех пор, пока мы не встретимся с членами Зоологического института, поскольку нашей прямой обязанностью как делегатов было дать наш первый отчет органу, от которого мы получили наша комиссия по расследованию. Таким образом, хотя мы обнаружили, что Саутгемптон полон представителей прессы, мы категорически отказались предоставить какую-либо информацию, что естественным образом привлекло внимание общественности к встрече, объявленной на вечер 7 ноября. Для этого собрания Зоологический зал, который был местом начала нашей работы, оказался слишком мал, и только в Королевском зале на Риджент-стрит можно было найти жилье. Теперь общеизвестно, что промоутеры могли отважиться посетить Альберт-холл, но все же нашли там слишком мало места.
4 unread messages
It was for the second evening after our arrival that the great meeting had been fixed . For the first , we had each , no doubt , our own pressing personal affairs to absorb us . Of mine I can not yet speak . It may be that as it stands further from me I may think of it , and even speak of it , with less emotion .

Великая встреча была назначена на второй вечер после нашего приезда. Во-первых, у каждого из нас, без сомнения, были свои неотложные личные дела, которые нас поглощали. О своем я пока не могу говорить. Возможно, что, поскольку оно находится дальше от меня, я могу думать о нем и даже говорить о нем с меньшими эмоциями.
5 unread messages
I have shown the reader in the beginning of this narrative where lay the springs of my action . It is but right , perhaps , that I should carry on the tale and show also the results . And yet the day may come when I would not have it otherwise . At least I have been driven forth to take part in a wondrous adventure , and I can not but be thankful to the force that drove me .

В начале этого повествования я показал читателю, где лежали источники моих действий. Пожалуй, будет правильно, если я продолжу эту историю и покажу также результаты. И все же может наступить день, когда иначе я бы этого не захотел. По крайней мере, меня вынудили принять участие в чудесном приключении, и я не могу не быть благодарен силе, которая меня погнала.
6 unread messages
And now I turn to the last supreme eventful moment of our adventure . As I was racking my brain as to how I should best describe it , my eyes fell upon the issue of my own Journal for the morning of the 8th of November with the full and excellent account of my friend and fellow-reporter Macdona . What can I do better than transcribe his narrative -- head-lines and all ? I admit that the paper was exuberant in the matter , out of compliment to its own enterprise in sending a correspondent , but the other great dailies were hardly less full in their account .

И теперь я перехожу к последнему, насыщенному событиями моменту нашего приключения. Пока я ломал голову над тем, как лучше всего это описать, мой взгляд упал на номер моего собственного журнала за утро 8 ноября с полным и превосходным отчетом моего друга и коллеги-репортера Макдоны. Что я могу сделать лучше, чем расшифровать его повествование — заголовки и все такое? Я признаю, что газета была энергична в этом вопросе, из уважения к собственному предприимчивости, направившему корреспондента, но другие крупные ежедневные газеты были не менее полны в своих отчетах.
7 unread messages
Thus , then , friend Mac in his report :

Итак, друг Мак в своем отчете:
8 unread messages
THE NEW WORLD

НОВЫЙ МИР
9 unread messages
GREAT MEETING AT THE QUEEN 'S HALL

БОЛЬШАЯ ВСТРЕЧА В КОРОЛЕВСКОМ ЗАЛЕ
10 unread messages
SCENES OF UPROAR

СЦЕНЫ ГНЕВА
11 unread messages
EXTRAORDINARY INCIDENT

ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЙ ИНЦИДЕНТ
12 unread messages
WHAT WAS IT ?

ЧТО ЭТО БЫЛО?
13 unread messages
NOCTURNAL RIOT IN REGENT STREET

НОЧНОЙ БУНТ НА ​​РИДЖЕНТ-СТРИТ
14 unread messages
( Special )

(Особенный)
15 unread messages
" The much-discussed meeting of the Zoological Institute , convened to hear the report of the Committee of Investigation sent out last year to South America to test the assertions made by Professor Challenger as to the continued existence of prehistoric life upon that Continent , was held last night in the greater Queen 's Hall , and it is safe to say that it is likely to be a red letter date in the history of Science , for the proceedings were of so remarkable and sensational a character that no one present is ever likely to forget them . " ( Oh , brother scribe Macdona , what a monstrous opening sentence ! ) " The tickets were theoretically confined to members and their friends , but the latter is an elastic term , and long before eight o'clock , the hour fixed for the commencement of the proceedings , all parts of the Great Hall were tightly packed . The general public , however , which most unreasonably entertained a grievance at having been excluded , stormed the doors at a quarter to eight , after a prolonged melee in which several people were injured , including Inspector Scoble of H. Division , whose leg was unfortunately broken . After this unwarrantable invasion , which not only filled every passage , but even intruded upon the space set apart for the Press , it is estimated that nearly five thousand people awaited the arrival of the travelers .

«Широко обсуждаемое заседание Зоологического института, созванное для заслушивания отчета Комитета расследований, отправленного в прошлом году в Южную Америку для проверки утверждений профессора Челленджера относительно дальнейшего существования доисторической жизни на этом континенте, состоялось вчера вечером в Большом Королевском зале, и можно с уверенностью сказать, что это, вероятно, станет знаменательной датой в истории науки, поскольку происходящее носило настолько примечательный и сенсационный характер, что никто из присутствующих вряд ли когда-либо забудет их." (О, брат писец Макдона, какое чудовищное вступительное предложение!) «Билеты теоретически предназначались только для членов и их друзей, но последний срок является гибким, и задолго до восьми часов, часа, назначенного для начала заседаний, все помещения Большого зала были плотно забиты. Однако широкая публика, которая совершенно необоснованно возмущалась тем, что ее исключили, без четверти восемь ворвалась в двери после продолжительной схватки, в которой несколько человек были ранены, в том числе инспектор Скобл из отдела Х., у которого, к сожалению, была сломана нога. . После этого неоправданного вторжения, которое не только заполнило каждый проход, но даже вторглось в пространство, отведенное для прессы, по оценкам, прибытия путешественников ожидало около пяти тысяч человек.
16 unread messages
When they eventually appeared , they took their places in the front of a platform which already contained all the leading scientific men , not only of this country , but of France and of Germany . Sweden was also represented , in the person of Professor Sergius , the famous Zoologist of the University of Upsala . The entrance of the four heroes of the occasion was the signal for a remarkable demonstration of welcome , the whole audience rising and cheering for some minutes . An acute observer might , however , have detected some signs of dissent amid the applause , and gathered that the proceedings were likely to become more lively than harmonious . It may safely be prophesied , however , that no one could have foreseen the extraordinary turn which they were actually to take .

Когда они наконец появились, они заняли свои места перед трибуной, на которой уже присутствовали все ведущие ученые не только этой страны, но и Франции и Германии. Швеция также была представлена ​​в лице профессора Сергиуса, известного зоолога Упсальского университета. Появление четырех виновников торжества стало сигналом к ​​замечательной демонстрации приветствия, вся публика в течение нескольких минут вставала и аплодировала. Однако проницательный наблюдатель мог бы заметить некоторые признаки инакомыслия среди аплодисментов и сделать вывод, что процесс, скорее всего, станет скорее оживленным, чем гармоничным. Однако можно с уверенностью предсказать, что никто не мог предвидеть тот необычайный поворот, который им предстояло принять на самом деле.
17 unread messages
" Of the appearance of the four wanderers little need be said , since their photographs have for some time been appearing in all the papers . They bear few traces of the hardships which they are said to have undergone . Professor Challenger 's beard may be more shaggy , Professor Summerlee 's features more ascetic , Lord John Roxton 's figure more gaunt , and all three may be burned to a darker tint than when they left our shores , but each appeared to be in most excellent health . As to our own representative , the well-known athlete and international Rugby football player , E. D. Malone , he looks trained to a hair , and as he surveyed the crowd a smile of good-humored contentment pervaded his honest but homely face . "

«О внешности четырех странников говорить мало, поскольку их фотографии уже давно появляются во всех газетах. На них почти не осталось следов тех невзгод, которые, как говорят, им пришлось пережить. Борода профессора Челленджера, возможно, была более лохматой, черты лица профессора Саммерли — более аскетичными, фигура лорда Джона Рокстона — более изможденной, и все трое, возможно, обгорели до более темного оттенка, чем когда они покинули наши берега, но каждый из них, казалось, обладал отменным здоровьем. Что касается нашего представителя, известного спортсмена и международного игрока в регби Э.Д. Мэлоуна, то он выглядит тренированным до волоса, и, когда он осматривал толпу, на его честном, но простом лице появилась улыбка добродушного удовлетворения».
18 unread messages
( All right , Mac , wait till I get you alone ! )

(Хорошо, Мак, подожди, пока я оставлю тебя наедине!)
19 unread messages
" When quiet had been restored and the audience resumed their seats after the ovation which they had given to the travelers , the chairman , the Duke of Durham , addressed the meeting . ' He would not , ' he said , ' stand for more than a moment between that vast assembly and the treat which lay before them . It was not for him to anticipate what Professor Summerlee , who was the spokesman of the committee , had to say to them , but it was common rumor that their expedition had been crowned by extraordinary success . ' ( Applause . ) ' Apparently the age of romance was not dead , and there was common ground upon which the wildest imaginings of the novelist could meet the actual scientific investigations of the searcher for truth . He would only add , before he sat down , that he rejoiced -- and all of them would rejoice -- that these gentlemen had returned safe and sound from their difficult and dangerous task , for it can not be denied that any disaster to such an expedition would have inflicted a well-nigh irreparable loss to the cause of Zoological science . ' ( Great applause , in which Professor Challenger was observed to join . )

«Когда тишина была восстановлена ​​и зрители заняли свои места после оваций, которые они устроили путешественникам, председатель, герцог Даремский, обратился к собравшимся. «Он не хотел бы, — сказал он, — стоять больше мгновения между этим огромным собранием и угощением, которое их ожидало. Ему не следовало предвидеть того, что сказал им профессор Саммерли, который был представителем комитета, но ходили слухи, что их экспедиция увенчалась необычайным успехом. ' (Аплодисменты.) «Очевидно, эпоха романтики не умерла, и существовала общая основа, на которой самые смелые фантазии романистов могли соответствовать реальным научным исследованиям искателей истины. Прежде чем сесть, он лишь добавил, что он радовался — и все они обрадовались — тому, что эти джентльмены вернулись целыми и невредимыми из своей трудной и опасной задачи, ибо нельзя отрицать, что любая катастрофа для такой экспедиции повлекла бы за собой любую катастрофу. нанесли почти невосполнимый урон делу зоологической науки. ' (Бурные аплодисменты, к которым присоединился профессор Челленджер.)
20 unread messages
" Professor Summerlee 's rising was the signal for another extraordinary outbreak of enthusiasm , which broke out again at intervals throughout his address .

«Восстание профессора Саммерли стало сигналом к ​​новой необычайной вспышке энтузиазма, которая периодически вспыхивала на протяжении всей его речи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому