Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" And then , sir , what did you do next ? "

— И потом, сэр, что вы сделали дальше?
2 unread messages
" It was the wet season , Mr. Malone , and my stores were exhausted . I explored some portion of this huge cliff , but I was unable to find any way to scale it . The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible . Being something of a cragsman , I did manage to get half way to the top of that . From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags . It appeared to be very large ; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs . Below , it is a swampy , jungly region , full of snakes , insects , and fever . It is a natural protection to this singular country . "

«Это был сезон дождей, мистер Мэлоун, и мои запасы были исчерпаны. Я исследовал часть этого огромного утеса, но не смог найти способа взобраться на него. Пирамидальная скала, на которой я увидел и застрелил птеродактиля, была более доступной. Будучи кем-то вроде скалолаза, мне удалось добраться до половины пути к вершине. С этой высоты я лучше видел плато на вершине скал. Оно оказалось очень большим; ни на востоке, ни на западе я не видел конца панораме скал с зелеными вершинами. Внизу — болотистая местность джунглей, полная змей, насекомых и лихорадки. Это естественная защита этой уникальной страны».
3 unread messages
" Did you see any other trace of life ? "

«Вы видели какие-нибудь еще следы жизни?»
4 unread messages
" No , sir , I did not ; but during the week that we lay encamped at the base of the cliff we heard some very strange noises from above . "

«Нет, сэр, я этого не делал; но в течение недели, пока мы лежали лагерем у подножия скалы, мы услышали сверху какие-то очень странные звуки».
5 unread messages
" But the creature that the American drew ? How do you account for that ? "

«А существо, которое нарисовал американец? Как вы это объясните?»
6 unread messages
" We can only suppose that he must have made his way to the summit and seen it there . We know , therefore , that there is a way up . We know equally that it must be a very difficult one , otherwise the creatures would have come down and overrun the surrounding country . Surely that is clear ? "

«Мы можем только предполагать, что он, должно быть, добрался до вершины и увидел это там. Мы знаем, следовательно, что есть путь наверх. Мы также знаем, что это должно быть очень трудно, иначе существа спустились бы и наводнили окружающую местность. Неужели это ясно?»
7 unread messages
" But how did they come to be there ? "

«Но как они там оказались?»
8 unread messages
" I do not think that the problem is a very obscure one , " said the Professor ; " there can only be one explanation . South America is , as you may have heard , a granite continent . At this single point in the interior there has been , in some far distant age , a great , sudden volcanic upheaval . These cliffs , I may remark , are basaltic , and therefore plutonic . An area , as large perhaps as Sussex , has been lifted up en bloc with all its living contents , and cut off by perpendicular precipices of a hardness which defies erosion from all the rest of the continent . What is the result ? Why , the ordinary laws of Nature are suspended . The various checks which influence the struggle for existence in the world at large are all neutralized or altered . Creatures survive which would otherwise disappear . You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic , and therefore of a great age in the order of life . They have been artificially conserved by those strange accidental conditions . "

«Я не думаю, что эта проблема очень неясна», — сказал профессор; «Объяснение может быть только одно. Южная Америка, как вы, возможно, слышали, представляет собой гранитный континент. В этой единственной точке внутри страны в какую-то далекую эпоху произошло великое внезапное вулканическое извержение. Замечу, что эти скалы базальтовые и, следовательно, плутонические. Территория, размером, пожалуй, с Сассекс, была поднята целиком со всем ее живым содержимым и отрезана перпендикулярными пропастями, твердость которых не поддается эрозии, от всего остального континента. Какой результат? Да ведь обычные законы Природы приостановлены. Все различные препятствия, влияющие на борьбу за существование в мире в целом, нейтрализуются или изменяются. Выживают существа, которые в противном случае исчезли бы. Вы заметите, что и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду и, следовательно, имеют очень древний возраст в порядке жизни. Они были искусственно законсервированы этими странными случайными условиями».
9 unread messages
" But surely your evidence is conclusive . You have only to lay it before the proper authorities . "

«Но, конечно же, ваши доказательства убедительны. Вам остается только предъявить это соответствующим властям».
10 unread messages
" So in my simplicity , I had imagined , " said the Professor , bitterly . " I can only tell you that it was not so , that I was met at every turn by incredulity , born partly of stupidity and partly of jealousy . It is not my nature , sir , to cringe to any man , or to seek to prove a fact if my word has been doubted . After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess . The subject became hateful to me -- I would not speak of it . When men like yourself , who represent the foolish curiosity of the public , came to disturb my privacy I was unable to meet them with dignified reserve .

— Так я, по своей простоте, и предполагал, — с горечью сказал профессор. «Могу только сказать вам, что это было не так, что меня на каждом шагу встречало недоверие, рожденное частью от глупости, частью от ревности. Не в моем характере, сэр, унижаться перед кем-либо или пытаться доказать факт, если мое слово подверглось сомнению. После первого я не снизошел до того, чтобы предъявить те подтверждающие доказательства, которыми располагаю. Эта тема стала мне ненавистна — я бы не стал о ней говорить. Когда такие люди, как вы, олицетворяющие глупое любопытство публики, нарушали мое личное пространство, я не мог встретить их с достойной сдержанностью.
11 unread messages
By nature I am , I admit , somewhat fiery , and under provocation I am inclined to be violent . I fear you may have remarked it . "

По натуре я, признаюсь, несколько вспыльчив и, если меня спровоцировать, склонен к насилию. Боюсь, вы это заметили».
12 unread messages
I nursed my eye and was silent .

Я погладил глаз и молчал.
13 unread messages
" My wife has frequently remonstrated with me upon the subject , and yet I fancy that any man of honor would feel the same . To-night , however , I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions . I invite you to be present at the exhibition . " He handed me a card from his desk . " You will perceive that Mr. Percival Waldron , a naturalist of some popular repute , is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute 's Hall upon ' The Record of the Ages . ' I have been specially invited to be present upon the platform , and to move a vote of thanks to the lecturer . While doing so , I shall make it my business , with infinite tact and delicacy , to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter . Nothing contentious , you understand , but only an indication that there are greater deeps beyond . I shall hold myself strongly in leash , and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result . "

«Моя жена часто упрекала меня по этому поводу, и все же я думаю, что любой честный человек чувствовал бы то же самое. Однако сегодня вечером я предлагаю привести крайний пример контроля воли над эмоциями. Приглашаю вас присутствовать на выставке». Он протянул мне карточку со своего стола. «Вы заметите, что мистер Персиваль Уолдрон, натуралист с довольно популярной репутацией, объявлен в восемь тридцать в зале Зоологического института лекцией на тему «Летопись веков». Меня специально пригласили присутствовать на трибуне и выразить благодарность лектору. При этом я постараюсь с бесконечным тактом и деликатностью высказать несколько замечаний, которые могут возбудить интерес аудитории и вызвать у некоторых из них желание углубиться в этот вопрос. Ничего спорного, как вы понимаете, а лишь указание на то, что за его пределами есть более великие глубины. Я буду крепко держать себя на поводке и посмотрю, добьюсь ли я этим самоограничением более благоприятного результата».
14 unread messages
" And I may come ? " I asked eagerly .

— А я могу прийти? — спросил я с нетерпением.
15 unread messages
" Why , surely , " he answered , cordially . He had an enormously massive genial manner , which was almost as overpowering as his violence . His smile of benevolence was a wonderful thing , when his cheeks would suddenly bunch into two red apples , between his half-closed eyes and his great black beard . " By all means , come . It will be a comfort to me to know that I have one ally in the hall , however inefficient and ignorant of the subject he may be .

"Почему, конечно," ответил он, сердечно. У него была чрезвычайно искренняя манера поведения, которая была почти такой же подавляющей, как и его жестокость. Его доброжелательная улыбка была чудесной вещью, когда его щеки внезапно складывались в два красных яблока между полузакрытыми глазами и огромной черной бородой. «Во что бы то ни стало, приезжайте. Для меня будет утешением узнать, что у меня есть один союзник в зале, каким бы неэффективным и несведущим в предмете он ни был.
16 unread messages
I fancy there will be a large audience , for Waldron , though an absolute charlatan , has a considerable popular following . Now , Mr. Malone , I have given you rather more of my time than I had intended . The individual must not monopolize what is meant for the world . I shall be pleased to see you at the lecture to-night . In the meantime , you will understand that no public use is to be made of any of the material that I have given you . "

Я полагаю, что аудитория будет большая, поскольку Уолдрон, хотя и абсолютный шарлатан, имеет немалое количество последователей. Итак, мистер Мэлоун, я уделил вам гораздо больше времени, чем предполагал. Индивидуум не должен монополизировать то, что предназначено для мира. Буду рад видеть вас сегодня вечером на лекции. А пока вы поймете, что ни один из материалов, которые я вам дал, не подлежит публичному использованию».
17 unread messages
" But Mr. McArdle -- my news editor , you know -- will want to know what I have done . "

«Но мистер Макардл — мой редактор новостей, как вы знаете, — захочет узнать, что я сделал».
18 unread messages
" Tell him what you like . You can say , among other things , that if he sends anyone else to intrude upon me I shall call upon him with a riding-whip . But I leave it to you that nothing of all this appears in print . Very good . Then the Zoological Institute 's Hall at eight-thirty to-night . " I had a last impression of red cheeks , blue rippling beard , and intolerant eyes , as he waved me out of the room .

«Скажи ему, что тебе нравится. Между прочим, вы можете сказать, что если он пошлет кого-нибудь еще вторгнуться ко мне, я призову его кнутом. Но я предоставляю вам, чтобы ничего из всего этого не появилось в печати. Очень хороший. Потом сегодня в восемь тридцать в зале Зоологического института. Когда он жестом пригласил меня выйти из комнаты, у меня осталось последнее впечатление: красные щеки, синяя волнистая борода и нетерпимые глаза.
19 unread messages
What with the physical shocks incidental to my first interview with Professor Challenger and the mental ones which accompanied the second , I was a somewhat demoralized journalist by the time I found myself in Enmore Park once more . In my aching head the one thought was throbbing that there really was truth in this man 's story , that it was of tremendous consequence , and that it would work up into inconceivable copy for the Gazette when I could obtain permission to use it . A taxicab was waiting at the end of the road , so I sprang into it and drove down to the office . McArdle was at his post as usual .

Несмотря на физические потрясения, связанные с моим первым интервью с профессором Челленджером, и психические потрясения, которые сопровождали второе, к тому времени, когда я снова оказался в Энмор-парке, я был несколько деморализованным журналистом. В моей больной голове пульсировала одна мысль, что в истории этого человека действительно есть правда, что она имеет огромное значение и что она превратится в немыслимую копию для «Газетт», когда я смогу получить разрешение на ее использование. В конце дороги ждало такси, поэтому я прыгнул в него и поехал в офис. Макардл, как обычно, был на своем посту.
20 unread messages
" Well , " he cried , expectantly , " what may it run to ? I 'm thinking , young man , you have been in the wars . Do n't tell me that he assaulted you . "

«Ну, — воскликнул он с ожиданием, — к чему это может привести? Я думаю, молодой человек, вы были на войнах. Не говорите мне, что он на вас напал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому