Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Dacre gave a peculiar smile .

Дакр странно улыбнулся.
2 unread messages
" Or to some member of the family of a marquis , " said he . " So much we have clearly gathered from this engraved rim . "

«Или какому-нибудь члену семьи маркиза», — сказал он. «Так много мы почерпнули из этого выгравированного обода».
3 unread messages
" But what has all this to do with dreams ? " I do not know whether it was from a look upon Dacre ’ s face , or from some subtle suggestion in his manner , but a feeling of repulsion , of unreasoning horror , came upon me as I looked at the gnarled old lump of leather .

«Но какое отношение все это имеет к снам?» Не знаю, было ли это от взгляда на лицо Дакра или от какого-то тонкого намека в его манерах, но чувство отвращения, беспричинного ужаса охватило меня, когда я посмотрел на корявый старый кусок кожи.
4 unread messages
" I have more than once received important information through my dreams , " said my companion in the didactic manner which he loved to affect .

«Я не раз получал важную информацию через свои сны», — сказал мой спутник в назидательной манере, на которую он любил влиять.
5 unread messages
" I make it a rule now when I am in doubt upon any material point to place the article in question beside me as I sleep , and to hope for some enlightenment . The process does not appear to me to be very obscure , though it has not yet received the blessing of orthodox science . According to my theory , any object which has been intimately associated with any supreme paroxysm of human emotion , whether it be joy or pain , will retain a certain atmosphere or association which it is capable of communicating to a sensitive mind . By a sensitive mind I do not mean an abnormal one , but such a trained and educated mind as you or I possess . "

«Теперь я беру за правило, когда у меня возникают сомнения по какому-либо существенному вопросу, класть рассматриваемый предмет рядом со мной, пока я сплю, и надеяться на некоторое просветление. Этот процесс не кажется мне очень неясным, хотя он и имел место. еще не получил благословения ортодоксальной науки. Согласно моей теории, любой объект, который был тесно связан с каким-либо высшим приступом человеческой эмоции, будь то радость или боль, сохранит определенную атмосферу или ассоциацию, которую он способен сообщить чувствительный ум. Под чувствительным умом я имею в виду не ненормальный ум, а такой тренированный и образованный ум, каким обладаем мы с вами».
6 unread messages
" You mean , for example , that if I slept beside that old sword upon the wall , I might dream of some bloody incident in which that very sword took part ? "

«Вы имеете в виду, например, что если бы я спал рядом с тем старым мечом на стене, мне мог бы присниться какой-нибудь кровавый инцидент, в котором участвовал этот самый меч?»
7 unread messages
" An excellent example , for , as a matter of fact , that sword was used in that fashion by me , and I saw in my sleep the death of its owner , who perished in a brisk skirmish , which I have been unable to identify , but which occurred at the time of the wars of the Frondists . If you think of it , some of our popular observances show that the fact has already been recognized by our ancestors , although we , in our wisdom , have classed it among superstitions . "

«Превосходный пример, ибо, по сути, этим мечом я пользовался таким образом, и я видел во сне смерть его владельца, погибшего в оживленной схватке, которую я не смог идентифицировать, но это произошло во время войн фрондистов. Если подумать, некоторые из наших народных обрядов показывают, что этот факт уже был признан нашими предками, хотя мы, по своей мудрости, отнесли его к суевериям».
8 unread messages
" For example ? "

"Например?"
9 unread messages
" Well , the placing of the bride ’ s cake beneath the pillow in order that the sleeper may have pleasant dreams . That is one of several instances which you will find set forth in a small brochure which I am myself writing upon the subject .

«Ну и положить торт невесты под подушку, чтобы спящему снились приятные сны. Это один из нескольких примеров, которые вы найдете изложенными в небольшой брошюре, которую я сам пишу на эту тему.
10 unread messages
But to come back to the point , I slept one night with this funnel beside me , and I had a dream which certainly throws a curious light upon its use and origin . "

Но вернемся к сути: однажды ночью я спал с этой воронкой рядом со мной, и мне приснился сон, который, безусловно, проливает любопытный свет на ее использование и происхождение. "
11 unread messages
" What did you dream ? "

«Что тебе приснилось?»
12 unread messages
" I dreamed — — " He paused , and an intent look of interest came over his massive face . " By Jove , that ’ s well thought of , " said he . " This really will be an exceedingly interesting experiment . You are yourself a psychic subject — with nerves which respond readily to any impression . "

"Я мечтал--" Он сделал паузу, и на его массивном лице появился пристальный интерес. «Ей-богу, это хорошо продумано», — сказал он. «Это действительно будет чрезвычайно интересный эксперимент. Вы сами являетесь экстрасенсом, нервы которого легко реагируют на любое впечатление».
13 unread messages
" I have never tested myself in that direction . "

«Я никогда не проверял себя в этом направлении».
14 unread messages
" Then we shall test you tonight . Might I ask you as a very great favour , when you occupy that couch tonight , to sleep with this old funnel placed by the side of your pillow ? "

«Тогда мы проверим тебя сегодня вечером. Могу ли я попросить тебя об очень большой услуге, когда ты сегодня вечером займешь этот диван, спать с этой старой воронкой, положенной рядом с твоей подушкой?»
15 unread messages
The request seemed to me a grotesque one ; but I have myself , in my complex nature , a hunger after all which is bizarre and fantastic . I had not the faintest belief in Dacre ’ s theory , nor any hopes for success in such an experiment ; yet it amused me that the experiment should be made . Dacre , with great gravity , drew a small stand to the head of my settee , and placed the funnel upon it . Then , after a short conversation , he wished me good night and left me .

Эта просьба показалась мне гротескной; но у меня самого, в моей сложной натуре, есть голод, причудливый и фантастический. Я не имел ни малейшего доверия к теории Дакра и не надеялся на успех такого эксперимента; однако меня позабавило то, что эксперимент был проведен. Дакр с большой серьезностью придвинул к изголовью моего дивана небольшую подставку и поставил на нее воронку. Затем, после короткого разговора, он пожелал мне спокойной ночи и ушел.
16 unread messages
I sat for some little time smoking by the smouldering fire , and turning over in my mind the curious incident which had occurred , and the strange experience which might lie before me . Sceptical as I was , there was something impressive in the assurance of Dacre ’ s manner , and my extraordinary surroundings , the huge room with the strange and often sinister objects which were hung round it , struck solemnity into my soul . Finally I undressed , and turning out the lamp , I lay down .

Некоторое время я сидел, курил у тлеющего огня и обдумывал произошедший любопытный случай и странный опыт, который мог меня ожидать. Каким бы скептиком я ни был, было что-то впечатляющее в уверенности Дакра, и мое необыкновенное окружение, огромная комната со странными и часто зловещими предметами, развешанными вокруг нее, вселяло торжественность в мою душу. Наконец я разделся и, выключив лампу, лег.
17 unread messages
After long tossing I fell asleep . Let me try to describe as accurately as I can the scene which came to me in my dreams . It stands out now in my memory more clearly than anything which I have seen with my waking eyes . There was a room which bore the appearance of a vault . Four spandrels from the corners ran up to join a sharp , cup - shaped roof . The architecture was rough , but very strong . It was evidently part of a great building .

После долгих метаний я уснул. Постараюсь как можно точнее описать сцену, приснившуюся мне. Теперь это запечатлелось в моей памяти яснее, чем все, что я видел наяву. Там была комната, похожая на свод. Четыре перемычки по углам соединялись с острой чашеобразной крышей. Архитектура была грубой, но очень прочной. Очевидно, это была часть огромного здания.
18 unread messages
Three men in black , with curious , top - heavy , black velvet hats , sat in a line upon a red - carpeted dais . Their faces were very solemn and sad . On the left stood two long - gowned men with port - folios in their hands , which seemed to be stuffed with papers . Upon the right , looking toward me , was a small woman with blonde hair and singular , light - blue eyes — the eyes of a child . She was past her first youth , but could not yet be called middle - aged . Her figure was inclined to stoutness and her bearing was proud and confident . Her face was pale , but serene . It was a curious face , comely and yet feline , with a subtle suggestion of cruelty about the straight , strong little mouth and chubby jaw . She was draped in some sort of loose , white gown . Beside her stood a thin , eager priest , who whispered in her ear , and continually raised a crucifix before her eyes . She turned her head and looked fixedly past the crucifix at the three men in black , who were , I felt , her judges .

Трое мужчин в черном, в необычных черных бархатных шляпах с тяжелыми верхами сидели в ряд на помосте, устланном красным ковром. Лица их были очень торжественны и печальны. Слева стояли двое мужчин в длинных халатах с портфелями в руках, которые, казалось, были набиты бумагами. Справа, глядя на меня, стояла маленькая женщина со светлыми волосами и необычными светло-голубыми глазами — глазами ребенка. Она уже миновала свою первую молодость, но ее еще нельзя было назвать пожилой. Ее фигура была склонна к полноте, а осанка была гордой и уверенной. Лицо ее было бледным, но безмятежным. Это было любопытное лицо, миловидное и в то же время кошачье, с тонким оттенком жестокости в прямом, сильном ротике и пухлой челюсти. На ней было какое-то свободное белое платье. Рядом с ней стоял худощавый, энергичный священник, что-то нашептывавший ей на ухо и беспрестанно поднимавший перед ее глазами распятие. Она повернула голову и пристально посмотрела поверх распятия на троих мужчин в черном, которые, как я чувствовал, были ее судьями.
19 unread messages
As I gazed the three men stood up and said something , but I could distinguish no words , though I was aware that it was the central one who was speaking . They then swept out of the room , followed by the two men with the papers .

Пока я смотрел, трое мужчин встали и что-то сказали, но я не мог разобрать слов, хотя знал, что говорил центральный. Затем они выбежали из комнаты, сопровождаемые двумя мужчинами с бумагами.
20 unread messages
At the same instant several rough - looking fellows in stout jerkins came bustling in and removed first the red carpet , and then the boards which formed the dais , so as to entirely clear the room . When this screen was removed I saw some singular articles of furniture behind it . One looked like a bed with wooden rollers at each end , and a winch handle to regulate its length . Another was a wooden horse . There were several other curious objects , and a number of swinging cords which played over pulleys . It was not unlike a modern gymnasium .

В тот же момент в комнату ворвались несколько грубых на вид парней в толстых куртках и сняли сначала красный ковер, а затем доски, образующие помост, чтобы полностью освободить комнату. Когда эту ширму убрали, я увидел за ней несколько необычных предметов мебели. Одна из них выглядела как кровать с деревянными роликами на каждом конце и ручкой лебедки, позволяющей регулировать ее длину. Другой был деревянный конь. Было еще несколько любопытных предметов и несколько раскачивающихся веревок, которые крутились на шкивах. Это мало чем отличалось от современной гимназии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому