Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
When the room had been cleared there appeared a new figure upon the scene . This was a tall , thin person clad in black , with a gaunt and austere face . The aspect of the man made me shudder . His clothes were all shining with grease and mottled with stains . He bore himself with a slow and impressive dignity , as if he took command of all things from the instant of his entrance . In spite of his rude appearance and sordid dress , it was now his business , his room , his to command . He carried a coil of light ropes over his left forearm . The lady looked him up and down with a searching glance , but her expression was unchanged . It was confident — even defiant . But it was very different with the priest . His face was ghastly white , and I saw the moisture glisten and run on his high , sloping forehead . He threw up his hands in prayer and he stooped continually to mutter frantic words in the lady ’ s ear .

Когда комната была очищена, на сцене появилась новая фигура. Это был высокий, худощавый человек, одетый в черное, с худощавым и строгим лицом. Внешний вид мужчины заставил меня содрогнуться. Вся его одежда блестела от жира и была испещрена пятнами. Он держал себя медленно и с впечатляющим достоинством, как будто взял на себя управление всем с момента своего появления. Несмотря на его грубый вид и грязную одежду, теперь это было его дело, его комната, его командование. На левом предплечье он нес моток легких веревок. Дама осмотрела его с ног до головы испытующим взглядом, но выражение ее лица не изменилось. Это было уверенно и даже вызывающе. Но со священником все было по-другому. Лицо его было ужасно белым, и я видел, как влага блестела и стекала по его высокому покатому лбу. Он воздевал руки в молитве и постоянно наклонялся, бормоча на ухо даме неистовые слова.
2 unread messages
The man in black now advanced , and taking one of the cords from his left arm , he bound the woman ’ s hands together . She held them meekly toward him as he did so .

Мужчина в черном подошел и, взяв одну из веревок из своей левой руки, связал руки женщины вместе. Она смиренно прижимала их к нему, пока он это делал.
3 unread messages
Then he took her arm with a rough grip and led her toward the wooden horse , which was little higher than her waist . On to this she was lifted and laid , with her back upon it , and her face to the ceiling , while the priest , quivering with horror , had rushed out of the room . The woman ’ s lips were moving rapidly , and though I could hear nothing I knew that she was praying . Her feet hung down on either side of the horse , and I saw that the rough varlets in attendance had fastened cords to her ankles and secured the other ends to iron rings in the stone floor .

Затем он грубо взял ее за руку и повел к деревянной лошадке, которая была чуть выше ее талии. При этом ее подняли и положили на нее спиной и лицом к потолку, а священник, дрожа от ужаса, выбежал из комнаты. Губы женщины быстро двигались, и хотя я ничего не слышал, я знал, что она молится. Ноги ее свисали по обе стороны лошади, и я увидел, что присутствовавшие грубые слуги привязали веревки к ее лодыжкам, а другие концы прикрепили к железным кольцам, вделанным в каменный пол.
4 unread messages
My heart sank within me as I saw these ominous preparations , and yet I was held by the fascination of horror , and I could not take my eyes from the strange spectacle . A man had entered the room with a bucket of water in either hand . Another followed with a third bucket . They were laid beside the wooden horse . The second man had a wooden dipper — a bowl with a straight handle — in his other hand . This he gave to the man in black . At the same moment one of the varlets approached with a dark object in his hand , which even in my dream filled me with a vague feeling of familiarity . It was a leathern filler . With horrible energy he thrust it — but I could stand no more . My hair stood on end with horror . I writhed , I struggled , I broke through the bonds of sleep , and I burst with a shriek into my own life , and found myself lying shivering with terror in the huge library , with the moonlight flooding through the window and throwing strange silver and black traceries upon the opposite wall .

Сердце мое замерло, когда я увидел эти зловещие приготовления, и все же меня охватил очарованный ужас, и я не мог оторвать глаз от странного зрелища. В комнату вошел мужчина с ведром воды в обеих руках. За ним последовал еще один с третьим ведром. Их положили рядом с деревянной лошадью. В другой руке второго мужчина держал деревянный ковш — чашу с прямой ручкой. Это он дал человеку в черном. В ту же минуту подошел один из слуг с темным предметом в руке, который даже во сне наполнял меня смутным ощущением знакомости. Это был кожаный наполнитель. С ужасающей энергией он ударил его, но я больше не мог терпеть. У меня волосы встали дыбом от ужаса. Я корчился, я боролся, я вырвался из оков сна, с воплем ворвался в свою жизнь и обнаружил, что лежу, дрожа от ужаса, в огромной библиотеке, а лунный свет льется в окно и отбрасывает странные серебряные и черные пятна. узоры на противоположной стене.
5 unread messages
Oh , what a blessed relief to feel that I was back in the nineteenth century — back out of that mediaeval vault into a world where men had human hearts within their bosoms . I sat up on my couch , trembling in every limb , my mind divided between thankfulness and horror . To think that such things were ever done — that they could be done without God striking the villains dead . Was it all a fantasy , or did it really stand for something which had happened in the black , cruel days of the world ’ s history ? I sank my throbbing head upon my shaking hands . And then , suddenly , my heart seemed to stand still in my bosom , and I could not even scream , so great was my terror . Something was advancing toward me through the darkness of the room .

О, какое благословенное облегчение чувствовать, что я вернулся в девятнадцатый век – обратно из этого средневекового склепа в мир, где у людей в груди были человеческие сердца. Я сел на диване, дрожа всем телом, мой разум разрывался между благодарностью и ужасом. Подумать только, что такие вещи когда-либо совершались, что они могли быть сделаны без того, чтобы Бог убил злодеев. Было ли это все фантазией или действительно означало что-то, что произошло в черные, жестокие дни мировой истории? Я опустил пульсирующую голову на трясущиеся руки. И тут вдруг сердце мое как будто замерло в груди, и я не мог даже закричать, настолько велик был мой ужас. Что-то приближалось ко мне сквозь темноту комнаты.
6 unread messages
It is a horror coming upon a horror which breaks a man ’ s spirit . I could not reason , I could not pray ; I could only sit like a frozen image , and glare at the dark figure which was coming down the great room . And then it moved out into the white lane of moonlight , and I breathed once more . It was Dacre , and his face showed that he was as frightened as myself .

Это ужас, наступающий на ужас, который сломляет дух человека. Я не мог рассуждать, я не мог молиться; Я мог только сидеть, как застывший образ, и пристально смотреть на темную фигуру, идущую по большой комнате. А затем он вышел на белую полосу лунного света, и я снова вздохнул. Это был Дакр, и по его лицу было видно, что он напуган не меньше меня.
7 unread messages
" Was that you ? For God ’ s sake what ’ s the matter ? " he asked in a husky voice .

— Это был ты? Ради бога, в чем дело? — спросил он хриплым голосом.
8 unread messages
" Oh , Dacre , I am glad to see you ! I have been down into hell . It was dreadful . "

«О, Дакр, я рад тебя видеть! Я побывал в аду. Это было ужасно».
9 unread messages
" Then it was you who screamed ? "

— Тогда это ты кричал?
10 unread messages
" I dare say it was . "

«Смею сказать, что так оно и было».
11 unread messages
" It rang through the house . The servants are all terrified . " He struck a match and lit the lamp . " I think we may get the fire to burn up again , " he added , throwing some logs upon the embers . " Good God , my dear chap , how white you are ! You look as if you had seen a ghost . "

«Он раздался по всему дому. Все слуги в ужасе». Он чиркнул спичкой и зажег лампу. «Я думаю, мы сможем снова разжечь огонь», — добавил он, бросая в угли несколько поленьев. «Боже мой, дорогой мой, какой ты белый! Ты выглядишь так, будто увидел привидение».
12 unread messages
" So I have — several ghosts .

«Итак, у меня есть… несколько призраков.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" The leather funnel has acted , then ? "

— Значит, кожаная воронка подействовала?
15 unread messages
" I wouldn ’ t sleep near the infernal thing again for all the money you could offer me . "

«Я бы больше не стал спать рядом с этой адской штукой даже за все деньги, которые вы могли бы мне предложить».
16 unread messages
Dacre chuckled .

Дакр усмехнулся.
17 unread messages
" I expected that you would have a lively night of it , " said he . " You took it out of me in return , for that scream of yours wasn ’ t a very pleasant sound at two in the morning . I suppose from what you say that you have seen the whole dreadful business . "

«Я ожидал, что вы проведете веселую ночь», — сказал он. — В ответ ты отнял у меня его, потому что твой крик в два часа ночи был не очень приятным звуком. Судя по твоим словам, я полагаю, что ты видел всю эту ужасную историю.
18 unread messages
" What dreadful business ? "

«Что за ужасное дело?»
19 unread messages
" The torture of the water — the ’ Extraordinary Question , ’ as it was called in the genial days of ’ Le Roi Soleil . ’ Did you stand it out to the end ? "

«Пытка водой — «Чрезвычайный вопрос», как его называли в лучшие дни «Короля Солнца». Ты выстоял до конца?»
20 unread messages
" No , thank God , I awoke before it really began . "

«Нет, слава богу, я проснулся еще до того, как это действительно началось».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому