Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" I won ’ t tell you a word . "

«Я не скажу тебе ни слова».
2 unread messages
" That ’ s all right . It was only my whim to see if you would give up a secret as easily as you expected me to give up my secret of the new catacomb . You wouldn ’ t , and I didn ’ t expect you to . But why should you expect otherwise of me ? There ’ s Saint John ’ s clock striking ten . It is quite time that I was going home . "

«Все в порядке. Это была всего лишь моя прихоть — посмотреть, выдашь ли ты секрет так же легко, как ты ожидал, что я выдам свой секрет новых катакомб. Ты этого не сделал, и я не ожидал, что ты это сделаешь. Но почему же вы должны ожидать от меня иного? Вот часы Святого Иоанна бьют десять. Мне пора домой.
3 unread messages
" No ; wait a bit , Burger , " said Kennedy ; " this is really a ridiculous caprice of yours to wish to know about an old love - affair which has burned out months ago .

— Нет, подожди немного, Бургер, — сказал Кеннеди. «Воистину, это ваш нелепый каприз — желать узнать о старой любви, которая закончилась несколько месяцев назад.
4 unread messages
You know we look upon a man who kisses and tells as the greatest coward and villain possible . "

Вы знаете, мы считаем человека, который целуется и рассказывает, величайшим трусом и злодеем. "
5 unread messages
" Certainly , " said the German , gathering up his basket of curiosities , " when he tells anything about a girl which is previously unknown he must be so . But in this case , as you must be aware , it was a public matter which was the common talk of Rome , so that you are not really doing Miss Mary Saunderson any injury by discussing her case with me . But still , I respect your scruples ; and so good night ! "

«Конечно, — сказал немец, собирая свою корзину с диковинками, — когда он рассказывает о девушке что-нибудь, что ранее было неизвестно, он должен быть таковым. Но в данном случае, как вы должны знать, это было публичное дело, которое было общие разговоры в Риме, так что вы на самом деле не причините никакого вреда мисс Мэри Сондерсон, обсуждая со мной ее дело. Но все же я уважаю ваши угрызения совести; и спокойной ночи!
6 unread messages
" Wait a bit , Burger , " said Kennedy , laying his hand upon the other ’ s arm ; " I am very keen upon this catacomb business , and I can ’ t let it drop quite so easily . Would you mind asking me something else in return — something not quite so eccentric this time ? "

«Подожди немного, Бургер», — сказал Кеннеди, положив руку на руку другого; «Меня очень увлекает это катакомбное дело, и я не могу позволить ему так просто уйти. Не могли бы вы попросить меня что-нибудь еще взамен — на этот раз что-нибудь не такое уж эксцентричное?»
7 unread messages
" No , no ; you have refused , and there is an end of it , " said Burger , with his basket on his arm . " No doubt you are quite right not to answer , and no doubt I am quite right also — and so again , my dear Kennedy , good night ! "

«Нет, нет, вы отказались, и этому конец», — сказал Бургер, держа в руке корзину. «Несомненно, вы совершенно правы, что не отвечаете, и я, несомненно, тоже совершенно прав — и еще раз, мой дорогой Кеннеди, спокойной ночи!»
8 unread messages
The Englishman watched Burger cross the room , and he had his hand on the handle of the door before his host sprang up with the air of a man who is making the best of that which cannot be helped .

Англичанин смотрел, как Бюргер пересек комнату, и схватился за ручку двери, прежде чем хозяин вскочил с видом человека, который старается сделать все возможное из того, чему нельзя помочь.
9 unread messages
" Hold on , old fellow , " said he ; " I think you are behaving in a most ridiculous fashion ; but still ; if this is your condition , I suppose that I must submit to it . I hate saying anything about a girl , but , as you say , it is all over Rome , and I don ’ t suppose I can tell you anything which you do not know already . What was it you wanted to know ? "

"Держись, старина," сказал он; «Я думаю, что вы ведете себя самым смешным образом; но все же, если это ваше состояние, я полагаю, что я должен подчиниться ему. Я ненавижу говорить что-либо о девушке, но, как вы говорите, это во всем Риме, и я не думаю, что смогу сказать тебе что-нибудь, чего ты еще не знаешь. Что ты хотел узнать?
10 unread messages
The German came back to the stove , and , laying down his basket , he sank into his chair once more .

Немец вернулся к печке и, поставив корзину, снова опустился на стул.
11 unread messages
" May I have another cigar ? " said he . " Thank you very much ! I never smoke when I work , but I enjoy a chat much more when I am under the influence of tobacco . Now , as regards this young lady , with whom you had this little adventure . What in the world has become of her ? "

«Можно мне еще одну сигару?» сказал он. «Большое вам спасибо! Я никогда не курю, когда работаю, но мне гораздо больше нравится беседовать, когда я нахожусь под воздействием табака. Теперь, что касается этой молодой леди, с которой у вас было это маленькое приключение. Что в мире произошло? что с ней станет?»
12 unread messages
" She is at home with her own people . "

«Она дома со своими людьми».
13 unread messages
" Oh , really — in England ? "

— О, правда… в Англии?
14 unread messages
" Yes . "

"Да."
15 unread messages
" What part of England — London ? "

«Какая часть Англии — Лондон?»
16 unread messages
" No , Twickenham . "

— Нет, Твикенхем.
17 unread messages
" You must excuse my curiosity , my dear Kennedy , and you must put it down to my ignorance of the world . No doubt it is quite a simple thing to persuade a young lady to go off with you for three weeks or so , and then to hand her over to her own family at — what did you call the place ? "

«Вы должны извинить мое любопытство, мой дорогой Кеннеди, и вы должны списать его на мое незнание мира. Без сомнения, довольно просто уговорить молодую леди поехать с вами на три недели или около того, а затем передать ее ее семье в… как вы это называете?
18 unread messages
" Twickenham . "

«Твикенхем».
19 unread messages
" Quite so — at Twickenham . But it is something so entirely outside my own experience that I cannot even imagine how you set about it . For example , if you had loved this girl your love could hardly disappear in three weeks , so I presume that you could not have loved her at all . But if you did not love her why should you make this great scandal which has damaged you and ruined her ? "

— Совершенно верно — в Твикенхэме. Но это нечто настолько совершенно выходящее за рамки моего собственного опыта, что я даже не могу себе представить, как вы к этому приступили. Например, если бы вы любили эту девушку, ваша любовь вряд ли могла бы исчезнуть за три недели, поэтому я полагаю, что ты вообще не мог бы любить ее. Но если ты не любил ее, зачем тебе устраивать этот великий скандал, который повредил тебя и погубил ее?»
20 unread messages
Kennedy looked moodily into the red eye of the stove .

Кеннеди угрюмо посмотрел в красный глазок печи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому