Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
What have you to confess now ? It 's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together . "

В чем тебе теперь сознаться? Для двоих людей лучше узнать друг о друге самое худшее, прежде чем они начнут жить вместе.
2 unread messages
I laughed at this cross-examination . " I keep a bull pup , " I said , " and I object to rows because my nerves are shaken , and I get up at all sorts of ungodly hours , and I am extremely lazy . I have another set of vices when I 'm well , but those are the principal ones at present . "

Я посмеялся над этим перекрестным допросом. — Я держу щенка, — сказал я, — и против скандалов возражаю, потому что нервы у меня расшатаны, и встаю во всякие безбожные часы, и крайне ленив. Когда я здоров, у меня есть еще один набор пороков, но сейчас это основные».
3 unread messages
" Do you include violin-playing in your category of rows ? " he asked , anxiously .

«Включаете ли вы в свою категорию ссор игру на скрипке?» — спросил он с тревогой.
4 unread messages
" It depends on the player , " I answered . " A well-played violin is a treat for the gods -- a badly-played one -- -- "

«Это зависит от игрока», — ответил я. «Хорошо сыгранная скрипка — удовольствие для богов, а плохо сыгранная — —»
5 unread messages
" Oh , that 's all right , " he cried , with a merry laugh . " I think we may consider the thing as settled -- that is , if the rooms are agreeable to you . "

— О, все в порядке, — воскликнул он, весело смеясь. — Я думаю, мы можем считать этот вопрос решенным, — то есть, если комнаты вам подходят.
6 unread messages
" When shall we see them ? "

— Когда мы их увидим?
7 unread messages
" Call for me here at noon to-morrow , and we 'll go together and settle everything , " he answered .

«Зайдите ко мне завтра в полдень, и мы вместе пойдем и все уладим», — ответил он.
8 unread messages
" All right -- noon exactly , " said I , shaking his hand .

- Хорошо, ровно в полдень, - сказал я, пожимая ему руку.
9 unread messages
We left him working among his chemicals , and we walked together towards my hotel .

Мы оставили его работать среди химикатов и вместе пошли к моему отелю.
10 unread messages
" By the way , " I asked suddenly , stopping and turning upon Stamford , " how the deuce did he know that I had come from Afghanistan ? "

— Кстати, — спросил я вдруг, остановившись и повернувшись к Стэмфорду, — откуда он узнал, что я приехал из Афганистана?
11 unread messages
My companion smiled an enigmatical smile . " That 's just his little peculiarity , " he said . " A good many people have wanted to know how he finds things out . "

Мой спутник улыбнулся загадочной улыбкой. «Это просто его маленькая особенность», — сказал он. «Многие люди хотели знать, как он все это выясняет».
12 unread messages
" Oh ! a mystery is it ? " I cried , rubbing my hands . " This is very piquant . I am much obliged to you for bringing us together . ' The proper study of mankind is man , ' you know . "

"Ой! это тайна?» Я плакала, потирая руки. «Это очень пикантно. Я очень благодарен вам за то, что вы собрали нас вместе. «Настоящее исследование человечества — это человек», — знаете ли.
13 unread messages
" You must study him , then , " Stamford said , as he bade me good-bye . " You 'll find him a knotty problem , though . I 'll wager he learns more about you than you about him . Good-bye . "

«Тогда ты должен изучить его», — сказал Стэмфорд, прощаясь со мной. — Однако вы обнаружите, что у него сложная проблема. Держу пари, он узнает о тебе больше, чем ты о нем. До свидания."
14 unread messages
" Good-bye , " I answered , and strolled on to my hotel , considerably interested in my new acquaintance .

«До свидания», — ответил я и направился в свой отель, весьма заинтересованный своим новым знакомым.
15 unread messages
We met next day as he had arranged , and inspected the rooms at No. 221B , 5 Baker Street , of which he had spoken at our meeting . They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room , cheerfully furnished , and illuminated by two broad windows . So desirable in every way were the apartments , and so moderate did the terms seem when divided between us , that the bargain was concluded upon the spot , and we at once entered into possession . That very evening I moved my things round from the hotel , and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus . For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage . That done , we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings .

Мы встретились на следующий день, как он и договорился, и осмотрели комнаты в доме № 221Б, Бейкер-стрит, 5, о которых он говорил на нашей встрече. Они состояли из двух удобных спален и одной большой просторной гостиной, весело обставленной и освещенной двумя широкими окнами. Квартиры были столь желательны во всех отношениях, а условия, когда они были разделены между нами, казались такими желанными, что сделка была заключена на месте, и мы сразу же вступили во владение ею. В тот же вечер я вывез свои вещи из отеля, а на следующее утро за мной последовал Шерлок Холмс с несколькими коробками и чемоданами. В течение дня или двух мы были заняты распаковкой и расположением нашего имущества с максимальной пользой. После этого мы постепенно начали обживаться и приспосабливаться к новому окружению.
16 unread messages
Holmes was certainly not a difficult man to live with . He was quiet in his ways , and his habits were regular . It was rare for him to be up after ten at night , and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning . Sometimes he spent his day at the chemical laboratory , sometimes in the dissecting-rooms , and occasionally in long walks , which appeared to take him into the lowest portions of the City . Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him ; but now and again a reaction would seize him , and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room , hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night .

С Холмсом определенно было несложно жить. Он был спокоен по-своему, и его привычки были регулярными. Он редко вставал после десяти вечера и всегда завтракал и уходил до того, как я вставал утром. Иногда он проводил день в химической лаборатории, иногда в анатомических кабинетах, а иногда в длительных прогулках, которые, казалось, приводили его в самые низкие части города. Ничто не могло превзойти его энергию, когда он был в рабочем приступе; но время от времени его охватывала реакция, и целыми днями он лежал на диване в гостиной, почти не произнося ни слова и не двигая мускулами с утра до ночи.
17 unread messages
On these occasions I have noticed such a dreamy , vacant expression in his eyes , that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic , had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion .

В этих случаях я замечал в его глазах такое мечтательное и пустое выражение, что я мог бы заподозрить его в пристрастии к употреблению какого-нибудь наркотика, если бы воздержанность и чистота всей его жизни не запрещали такое представление.
18 unread messages
As the weeks went by , my interest in him and my curiosity as to his aims in life , gradually deepened and increased . His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer . In height he was rather over six feet , and so excessively lean that he seemed to be considerably taller . His eyes were sharp and piercing , save during those intervals of torpor to which I have alluded ; and his thin , hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision . His chin , too , had the prominence and squareness which mark the man of determination . His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals , yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch , as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments .

Шли недели, мой интерес к нему и мое любопытство относительно его целей в жизни постепенно углублялись и возрастали. Сама его личность и внешний вид были таковы, что могли привлечь внимание самого случайного наблюдателя. Ростом он был чуть выше шести футов и настолько худощавым, что казался значительно выше. Его глаза были острыми и пронзительными, за исключением тех периодов оцепенения, о которых я уже упоминал; а тонкий, ястребиный нос придавал всему лицу выражение настороженности и решительности. Его подбородок также имел ту выдающуюся форму и квадратную форму, которые отличают решительного человека. Его руки были неизменно испачканы чернилами и химикатами, однако он обладал необычайной деликатностью осязания, что мне часто приходилось наблюдать, наблюдая, как он манипулирует своими хрупкими философскими инструментами.
19 unread messages
The reader may set me down as a hopeless busybody , when I confess how much this man stimulated my curiosity , and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself . Before pronouncing judgment , however , be it remembered , how objectless was my life , and how little there was to engage my attention . My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial , and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence .

Читатель может счесть меня безнадежным занудой, если я признаюсь, насколько этот человек возбуждал мое любопытство и как часто я пытался прорваться через сдержанность, которую он проявлял во всем, что касалось его самого. Однако, прежде чем выносить приговор, следует помнить, насколько беспредметной была моя жизнь и как мало в ней было того, что могло привлечь мое внимание. Мое здоровье не позволяло мне выходить на улицу, если только погода не была исключительно благоприятной, и у меня не было друзей, которые могли бы позвонить мне и нарушить монотонность моего повседневного существования.
20 unread messages
Under these circumstances , I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion , and spent much of my time in endeavouring to unravel it .

В этих обстоятельствах я с радостью приветствовал маленькую тайну, окружавшую моего спутника, и потратил большую часть своего времени, пытаясь ее разгадать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому