Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Never mind , " said he , chuckling to himself . " The question now is about hoemoglobin . No doubt you see the significance of this discovery of mine ? "

— Неважно, — сказал он, усмехнувшись про себя. «Сейчас вопрос стоит о гемоглобине. Вы, без сомнения, понимаете значение этого моего открытия?
2 unread messages
" It is interesting , chemically , no doubt , " I answered , " but practically -- -- "

«Это интересно, химически, без сомнения, — ответил я, — но практически…»
3 unread messages
" Why , man , it is the most practical medico-legal discovery for years . Do n't you see that it gives us an infallible test for blood stains . Come over here now ! " He seized me by the coat-sleeve in his eagerness , and drew me over to the table at which he had been working . " Let us have some fresh blood , " he said , digging a long bodkin into his finger , and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette . " Now , I add this small quantity of blood to a litre of water . You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water . The proportion of blood can not be more than one in a million . I have no doubt , however , that we shall be able to obtain the characteristic reaction . " As he spoke , he threw into the vessel a few white crystals , and then added some drops of a transparent fluid . In an instant the contents assumed a dull mahogany colour , and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar .

«Да чувак, это самое практичное медико-юридическое открытие за последние годы. Разве вы не видите, что это дает нам безошибочный тест на пятна крови. Иди сюда сейчас же!» В своем рвении он схватил меня за рукав пальто и потянул к столу, за которым работал. «Давайте возьмем немного свежей крови», — сказал он, вонзая длинный стебель в палец и отсасывая образовавшуюся каплю крови химической пипеткой. «Теперь я добавляю это небольшое количество крови в литр воды. Вы ощущаете, что полученная смесь выглядит как чистая вода. Доля крови не может быть больше одной на миллион. Однако я не сомневаюсь, что нам удастся получить характерную реакцию». Говоря это, он бросил в сосуд несколько белых кристаллов, а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости. В одно мгновение содержимое приобрело тусклый цвет красного дерева, а на дно стеклянной банки осыпалась коричневатая пыль.
4 unread messages
" Ha ! ha ! " he cried , clapping his hands , and looking as delighted as a child with a new toy .

«Ха! ха!» — вскричал он, хлопая в ладоши и обрадовавшись, как ребенок новой игрушке.
5 unread messages
" What do you think of that ? "

"Что Вы думаете об этом?"
6 unread messages
" It seems to be a very delicate test , " I remarked .

«Кажется, это очень деликатное испытание», — заметил я.
7 unread messages
" Beautiful ! beautiful ! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain . So is the microscopic examination for blood corpuscles . The latter is valueless if the stains are a few hours old . Now , this appears to act as well whether the blood is old or new . Had this test been invented , there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes . "

"Красивый! красивый! Старый тест Гиакума был очень неуклюжим и неопределенным. То же самое относится и к микроскопическому исследованию форменных элементов крови. Последнее бесполезно, если пятна появились несколько часов назад. Похоже, это действует одинаково независимо от того, старая кровь или новая. Если бы этот тест был изобретен, сейчас по земле ходят сотни людей, которые давно бы понесли наказание за свои преступления».
8 unread messages
" Indeed ! " I murmured .

"Действительно!" - пробормотал я.
9 unread messages
" Criminal cases are continually hinging upon that one point . A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed . His linen or clothes are examined , and brownish stains discovered upon them . Are they blood stains , or mud stains , or rust stains , or fruit stains , or what are they ? That is a question which has puzzled many an expert , and why ? Because there was no reliable test . Now we have the Sherlock Holmes ' test , and there will no longer be any difficulty . "

«Уголовные дела постоянно завязаны на этом одном пункте. Мужчину подозревают в преступлении, возможно, спустя несколько месяцев после его совершения. Осматривают его белье или одежду и обнаруживают на них коричневатые пятна. Это пятна крови, или пятна грязи, или пятна ржавчины, или пятна от фруктов, или что это такое? Этот вопрос озадачил многих экспертов: а почему? Потому что не было надежного теста. Теперь у нас есть тест Шерлока Холмса, и никаких затруднений больше не будет».
10 unread messages
His eyes fairly glittered as he spoke , and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination .

Глаза его ярко блестели, когда он говорил, и он приложил руку к сердцу и поклонился, как будто какой-то аплодирующей толпе, вызванной его воображением.
11 unread messages
" You are to be congratulated , " I remarked , considerably surprised at his enthusiasm .

«Вас следует поздравить», — заметил я, значительно удивившись его энтузиазму.
12 unread messages
" There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year . He would certainly have been hung had this test been in existence . Then there was Mason of Bradford , and the notorious Muller , and Lefevre of Montpellier , and Samson of New Orleans . I could name a score of cases in which it would have been decisive . "

«В прошлом году во Франкфурте произошел случай с фон Бишоффом. Его бы наверняка повесили, если бы этот тест существовал. Потом были Мейсон из Брэдфорда, и пресловутый Мюллер, и Лефевр из Монпелье, и Самсон из Нового Орлеана. Я мог бы назвать десятки случаев, в которых это имело бы решающее значение».
13 unread messages
" You seem to be a walking calendar of crime , " said Stamford with a laugh . " You might start a paper on those lines . Call it the ' Police News of the Past . "'

«Вы кажетесь ходячим календарем преступлений», — со смехом сказал Стэмфорд. «Вы могли бы начать статью на эту тему. Назовите это «Полицейскими новостями прошлого». »»
14 unread messages
" Very interesting reading it might be made , too , " remarked Sherlock Holmes , sticking a small piece of plaster over the prick on his finger . " I have to be careful , " he continued , turning to me with a smile , " for I dabble with poisons a good deal . " He held out his hand as he spoke , and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster , and discoloured with strong acids .

«Очень интересное чтиво, это тоже можно было бы сделать», — заметил Шерлок Холмс, наклеивая небольшой кусочек пластыря на укол на пальце. «Мне нужно быть осторожным, — продолжал он, обращаясь ко мне с улыбкой, — потому что я много балуюсь ядами». Говоря это, он протянул руку, и я заметил, что она вся испещрена такими же кусками штукатурки и обесцвечена сильными кислотами.
15 unread messages
" We came here on business , " said Stamford , sitting down on a high three-legged stool , and pushing another one in my direction with his foot . " My friend here wants to take diggings , and as you were complaining that you could get no one to go halves with you , I thought that I had better bring you together . "

— Мы приехали сюда по делам, — сказал Стэмфорд, садясь на высокий трехногий табурет и толкая ногой в мою сторону еще один. «Мой друг хочет заняться раскопками, и, поскольку вы жаловались, что вам некому найти с вами половину, я подумал, что мне лучше собрать вас вместе».
16 unread messages
Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me . " I have my eye on a suite in Baker Street , " he said , " which would suit us down to the ground . You do n't mind the smell of strong tobacco , I hope ? "

Шерлок Холмс, казалось, был в восторге от идеи разделить со мной свою комнату. «Я присматриваюсь к номеру на Бейкер-стрит, — сказал он, — который идеально нам подойдет. Надеюсь, ты не против запаха крепкого табака?
17 unread messages
" I always smoke ' ship 's ' myself , " I answered .

— Я сам всегда курю «шиповое», — ответил я.
18 unread messages
" That 's good enough . I generally have chemicals about , and occasionally do experiments . Would that annoy you ? "

«Это достаточно хорошо. Обычно у меня есть с собой химикаты, и я иногда провожу эксперименты. Вас это раздражает?»
19 unread messages
" By no means . "

«Ни в коем случае».
20 unread messages
" Let me see -- what are my other shortcomings . I get in the dumps at times , and do n't open my mouth for days on end . You must not think I am sulky when I do that . Just let me alone , and I 'll soon be right .

«Давайте посмотрим, какие у меня еще недостатки. Временами я впадаю в свалку и целыми днями не открываю рта. Вы не должны думать, что я дуюсь, когда делаю это. Просто оставьте меня в покое, и я скоро буду прав.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому