Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
Turn which way he would , there appeared to be no avoiding the blow which hung over him . Yet the old man never wavered in his resolution to part with life itself before he consented to what he regarded as his daughter 's dishonour .

Как бы он ни повернулся, казалось, ему не избежать нависшего над ним удара. И все же старик никогда не колебался в своем решении расстаться с самой жизнью, пока не согласился на то, что он считал бесчестием своей дочери.
2 unread messages
He was sitting alone one evening pondering deeply over his troubles , and searching vainly for some way out of them . That morning had shown the figure 2 upon the wall of his house , and the next day would be the last of the allotted time . What was to happen then ? All manner of vague and terrible fancies filled his imagination . And his daughter -- what was to become of her after he was gone ? Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them . He sank his head upon the table and sobbed at the thought of his own impotence .

Однажды вечером он сидел один, глубоко размышляя о своих бедах и тщетно пытаясь найти выход из них. В то утро на стене его дома появилась цифра 2, и следующий день будет последним из отведенного времени. Что же должно было случиться тогда? Всевозможные смутные и ужасные фантазии наполняли его воображение. А его дочь — что с ней станет после его ухода? Неужели нельзя было выбраться из невидимой сети, которая окружила их? Он опустил голову на стол и зарыдал при мысли о собственном бессилии.
3 unread messages
What was that ? In the silence he heard a gentle scratching sound -- low , but very distinct in the quiet of the night . It came from the door of the house . Ferrier crept into the hall and listened intently . There was a pause for a few moments , and then the low insidious sound was repeated . Someone was evidently tapping very gently upon one of the panels of the door . Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal ? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived . John Ferrier felt that instant death would be better than the suspense which shook his nerves and chilled his heart . Springing forward he drew the bolt and threw the door open .

Что это было? В тишине он услышал нежный царапающий звук — тихий, но очень отчетливый в ночной тишине. Звук исходил от двери дома. Ферье прокрался в холл и внимательно прислушался. На несколько мгновений последовала пауза, а затем низкий коварный звук повторился. Очевидно, кто-то очень осторожно постукивал по одной из панелей двери. Был ли это какой-то полуночный убийца, пришедший выполнить убийственный приказ тайного трибунала? Или это был какой-то агент, который отмечал, что наступил последний день благодати. Джон Ферье чувствовал, что мгновенная смерть была бы лучше, чем неизвестность, которая расшатывала его нервы и леденила сердце. Прыгнув вперед, он выдернул засов и распахнул дверь.
4 unread messages
Outside all was calm and quiet . The night was fine , and the stars were twinkling brightly overhead . The little front garden lay before the farmer 's eyes bounded by the fence and gate , but neither there nor on the road was any human being to be seen . With a sigh of relief , Ferrier looked to right and to left , until happening to glance straight down at his own feet he saw to his astonishment a man lying flat upon his face upon the ground , with arms and legs all asprawl .

На улице все было спокойно и тихо. Ночь была прекрасная, и звезды ярко мерцали над головой. Перед глазами фермера лежал небольшой палисадник, ограниченный забором и воротами, но ни там, ни на дороге не было видно ни одного человеческого существа. Со вздохом облегчения Ферье посмотрел направо и налево, пока, случайно не взглянув прямо на свои ноги, не увидел, к своему изумлению, человека, лежащего ничком на земле, с распростертыми руками и ногами.
5 unread messages
So unnerved was he at the sight that he leaned up against the wall with his hand to his throat to stifle his inclination to call out . His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man , but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent . Once within the house the man sprang to his feet , closed the door , and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope .

Он был так расстроен этим зрелищем, что прислонился к стене, прижав руку к горлу, чтобы подавить желание крикнуть. Его первой мыслью было, что распростертая фигура — это фигура какого-то раненого или умирающего человека, но, глядя на нее, он увидел, как она извивалась по земле и входила в зал с быстротой и бесшумностью змеи. Оказавшись внутри дома, мужчина вскочил на ноги, закрыл дверь и открыл изумленному фермеру жестокое лицо и решительное выражение лица Джефферсона Хоупа.
6 unread messages
" Good God ! " gasped John Ferrier . " How you scared me ! Whatever made you come in like that . "

"Боже!" — выдохнул Джон Ферье. «Как ты меня напугал! Что бы ни заставило тебя прийти таким образом.
7 unread messages
" Give me food , " the other said , hoarsely . " I have had no time for bite or sup for eight-and-forty hours . " He flung himself upon the 21 cold meat and bread which were still lying upon the table from his host 's supper , and devoured it voraciously . " Does Lucy bear up well ? " he asked , when he had satisfied his hunger .

— Дай мне еды, — хрипло сказал другой. «У меня не было времени перекусить или поужинать уже сорок восемь часов». Он набросился на холодное мясо и хлеб, которые все еще лежали на столе после ужина его хозяина, и жадно сожрал их. — Люси хорошо переносит? — спросил он, утолив голод.
8 unread messages
" Yes . She does not know the danger , " her father answered .

"Да. Она не знает опасности, — ответил отец.
9 unread messages
" That is well . The house is watched on every side . That is why I crawled my way up to it . They may be darned sharp , but they 're not quite sharp enough to catch a Washoe hunter . "

«Это хорошо. За домом наблюдают со всех сторон. Вот почему я пробрался к нему. Возможно, они чертовски остры, но недостаточно остры, чтобы поймать охотника Уошу.
10 unread messages
John Ferrier felt a different man now that he realized that he had a devoted ally . He seized the young man 's leathery hand and wrung it cordially . " You 're a man to be proud of , " he said . " There are not many who would come to share our danger and our troubles . "

Джон Ферье почувствовал себя другим человеком теперь, когда понял, что у него есть преданный союзник. Он схватил кожистую руку молодого человека и сердечно сжал ее. «Ты — человек, которым можно гордиться», — сказал он. «Немногие пришли бы, чтобы разделить нашу опасность и наши беды».
11 unread messages
" You 've hit it there , pard , " the young hunter answered . " I have a respect for you , but if you were alone in this business I 'd think twice before I put my head into such a hornet 's nest . It 's Lucy that brings me here , and before harm comes on her I guess there will be one less o ' the Hope family in Utah . "

— Вот тут-то вы и попали, пард, — ответил молодой охотник. «Я испытываю к тебе уважение, но если бы ты был один в этом деле, я бы дважды подумал, прежде чем совать голову в такое осиное гнездо. Это Люси привела меня сюда, и, прежде чем с ней что-то случится, я думаю, в Юте на одного члена семьи Хоуп станет меньше.
12 unread messages
" What are we to do ? "

"Что мы собираемся делать?"
13 unread messages
" To-morrow is your last day , and unless you act to-night you are lost . I have a mule and two horses waiting in the Eagle Ravine . How much money have you ? "

«Завтра ваш последний день, и если вы не начнете действовать сегодня вечером, вы проиграете. В Орлином ущелье меня ждут мул и две лошади. Сколько у тебя денег?»
14 unread messages
" Two thousand dollars in gold , and five in notes . "

— Две тысячи долларов золотом и пять банкнотами.
15 unread messages
" That will do . I have as much more to add to it . We must push for Carson City through the mountains . You had best wake Lucy . It is as well that the servants do not sleep in the house . "

"Что будет делать. Мне есть что добавить к этому. Мы должны прорваться к Карсон-Сити через горы. Тебе лучше разбудить Люси. Хорошо, что слуги в доме не спят».
16 unread messages
While Ferrier was absent , preparing his daughter for the approaching journey , Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel , and filled a stoneware jar with water , for he knew by experience that the mountain wells were few and far between . He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start .

Пока Ферье отсутствовал, готовя дочь к предстоящему путешествию, Джефферсон Хоуп упаковал все съестные припасы, которые смог найти, в небольшой сверток и наполнил глиняный кувшин водой, поскольку по опыту знал, что горные колодцы немногочисленны и редки. . Едва он завершил свои приготовления, как фермер вернулся с дочерью, одетой и готовой к старту.
17 unread messages
The greeting between the lovers was warm , but brief , for minutes were precious , and there was much to be done .

Приветствие между влюбленными было теплым, но кратким, поскольку минуты были драгоценны, а нужно было многое сделать.
18 unread messages
" We must make our start at once , " said Jefferson Hope , speaking in a low but resolute voice , like one who realizes the greatness of the peril , but has steeled his heart to meet it . " The front and back entrances are watched , but with caution we may get away through the side window and across the fields . Once on the road we are only two miles from the Ravine where the horses are waiting . By daybreak we should be half-way through the mountains . "

«Мы должны начать немедленно», — сказал Джефферсон Хоуп тихим, но решительным голосом, как человек, который осознает величие опасности, но собрался с духом, чтобы встретить ее. — Передний и задний входы охраняются, но, если соблюдать осторожность, мы можем уйти через боковое окно и через поля. Выехав на дорогу, мы находимся всего в двух милях от оврага, где нас ждут лошади. К рассвету мы должны пройти половину пути через горы.
19 unread messages
" What if we are stopped , " asked Ferrier .

«А что, если нас остановят?» — спросил Феррье.
20 unread messages
Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic . " If they are too many for us we shall take two or three of them with us , " he said with a sinister smile .

Хоуп ударил по прикладу револьвера, который торчал из-под его туники. «Если их будет слишком много для нас, мы возьмем с собой двоих или троих», — сказал он со зловещей улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому