Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Look here , " he said at last , striding up to them , " when my daughter summons you , you can come , but until then I do n't want to see your faces again . "

— Послушайте, — сказал он наконец, подходя к ним, — когда моя дочь позовет вас, вы можете прийти, но до тех пор я не хочу больше видеть ваших лиц.
2 unread messages
The two young Mormons stared at him in amazement . In their eyes this competition between them for the maiden 's hand was the highest of honours both to her and her father .

Двое молодых мормонов уставились на него с изумлением. В их глазах это соревнование между ними за руку девушки было высшей честью как для нее, так и для ее отца.
3 unread messages
" There are two ways out of the room , " cried Ferrier ; " there is the door , and there is the window . Which do you care to use ? "

- Есть два выхода из комнаты, - воскликнул Феррье. «Вот дверь и есть окно. Что вы хотите использовать?»
4 unread messages
His brown face looked so savage , and his gaunt hands so threatening , that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat . The old farmer followed them to the door .

Его смуглое лицо выглядело таким диким, а худые руки такими угрожающими, что посетители вскочили на ноги и поспешно ретировались. Старый фермер последовал за ними до двери.
5 unread messages
" Let me know when you have settled which it is to be , " he said , sardonically .

— Дайте мне знать, когда вы решите, что именно будет, — сказал он сардонически.
6 unread messages
" You shall smart for this ! " Stangerson cried , white with rage . " You have defied the Prophet and the Council of Four . You shall rue it to the end of your days . "

«Ты должен быть умным для этого!» — вскричал Стэнджерсон, побледнев от ярости. «Вы бросили вызов Пророку и Совету Четырех. Ты будешь сожалеть об этом до конца своих дней».
7 unread messages
" The hand of the Lord shall be heavy upon you , " cried young Drebber ; " He will arise and smite you ! "

«Рука Господня будет тяжела на вас», — воскликнул молодой Дреббер; «Он восстанет и поразит тебя!»
8 unread messages
" Then I 'll start the smiting , " exclaimed Ferrier furiously , and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him . Before he could escape from her , the clatter of horses ' hoofs told him that they were beyond his reach .

«Тогда я начну бить», — в ярости воскликнул Ферье и бросился бы наверх за своим пистолетом, если бы Люси не схватила его за руку и не удержала. Прежде чем он успел убежать от нее, стук лошадиных копыт сказал ему, что они вне его досягаемости.
9 unread messages
" The young canting rascals ! " he exclaimed , wiping the perspiration from his forehead ; " I would sooner see you in your grave , my girl , than the wife of either of them . "

«Молодые ханжеские негодяи!» — воскликнул он, вытирая пот со лба; «Я скорее увижу тебя в твоей могиле, моя девочка, чем жену любого из них».
10 unread messages
" And so should I , father , " she answered , with spirit ; " but Jefferson will soon be here . "

«И я тоже, отец», ответила она с воодушевлением; «Но Джефферсон скоро будет здесь».
11 unread messages
" Yes . It will not be long before he comes . The sooner the better , for we do not know what their next move may be . "

"Да. Пройдет совсем немного времени, и он придет. Чем раньше, тем лучше, потому что мы не знаем, каким может быть их следующий шаг».
12 unread messages
It was , indeed , high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter . In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders . If minor errors were punished so sternly , what would be the fate of this arch rebel . Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him . Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now , and their goods given over to the Church . He was a brave man , but he trembled at the vague , shadowy terrors which hung over him .

Действительно, настало время, чтобы кто-то, способный дать совет и помочь, пришел на помощь крепкому старому фермеру и его приемной дочери. За всю историю поселения не было такого случая вопиющего неповиновения власти Старейшин. Если бы за мелкие ошибки наказывали так строго, какова была бы судьба этого заклятого мятежника? Ферье знал, что его богатство и положение не принесут ему никакой пользы. Других, столь же известных и богатых, как он, уже раньше похитили, а их имущество передали Церкви. Он был храбрым человеком, но дрожал от смутных, призрачных ужасов, нависших над ним.
13 unread messages
Any known danger he could face with a firm lip , but this suspense was unnerving . He concealed his fears from his daughter , however , and affected to make light of the whole matter , though she , with the keen eye of love , saw plainly that he was ill at ease .

Любую известную опасность он мог встретить твердо, но это ожидание нервировало. Однако он скрывал свои опасения от дочери и делал вид, что не обращает внимания на все это дело, хотя она своим зорким любовным оком ясно видела, что ему не по себе.
14 unread messages
He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct , and he was not mistaken , though it came in an unlooked-for manner . Upon rising next morning he found , to his surprise , a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest . On it was printed , in bold straggling letters : --

Он ожидал, что получит какое-нибудь сообщение или возражение от Янга относительно своего поведения, и не ошибся, хотя оно пришло неожиданным образом. Проснувшись на следующее утро, он, к своему удивлению, обнаружил небольшой квадрат бумаги, прикрепленный к одеялу его кровати прямо над грудью. На нем жирным разбросанным шрифтом было напечатано:
15 unread messages
" Twenty-nine days are given you for amendment , and then -- -- "

«Двадцать девять дней даются вам на исправление, а потом…»
16 unread messages
The dash was more fear-inspiring than any threat could have been . How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely , for his servants slept in an outhouse , and the doors and windows had all been secured . He crumpled the paper up and said nothing to his daughter , but the incident struck a chill into his heart . The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised . What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers ? The hand which fastened that pin might have struck him to the heart , and he could never have known who had slain him .

Рывок внушал больше страха, чем любая угроза. Как это предупреждение попало в его комнату, крайне озадачило Джона Ферье, поскольку его слуги спали в надворной постройке, а все двери и окна были заперты. Он скомкал газету и ничего не сказал дочери, но этот инцидент пронзил его сердце. Двадцать девять дней, очевидно, были остатком месяца, который обещал Янг. Какая сила и мужество могут помочь против врага, вооруженного такими таинственными силами? Рука, застегнувшая эту булавку, могла поразить его в сердце, и он так и не узнал бы, кто его убил.
17 unread messages
Still more shaken was he next morning . They had sat down to their breakfast when Lucy with a cry of surprise pointed upwards . In the centre of the ceiling was scrawled , with a burned stick apparently , the number 28 . To his daughter it was unintelligible , and he did not enlighten her .

На следующее утро он был еще более потрясен. Они сели завтракать, когда Люси с криком удивления указала вверх. В центре потолка, по-видимому, обожженной палкой было нацарапано число 28. Дочери это было непонятно, и он не вразумил ее.
18 unread messages
That night he sat up with his gun and kept watch and ward . He saw and he heard nothing , and yet in the morning a great 27 had been painted upon the outside of his door .

Той ночью он сидел со своим ружьем и стоял на страже. Он видел и ничего не слышал, и все же утром на внешней стороне его двери было нарисовано большое число 27.
19 unread messages
Thus day followed day ; and as sure as morning came he found that his unseen enemies had kept their register , and had marked up in some conspicuous position how many days were still left to him out of the month of grace . Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls , sometimes upon the floors , occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings . With all his vigilance John Ferrier could not discover whence these daily warnings proceeded . A horror which was almost superstitious came upon him at the sight of them . He became haggard and restless , and his eyes had the troubled look of some hunted creature . He had but one hope in life now , and that was for the arrival of the young hunter from Nevada .

Так день следовал за днем; И с наступлением утра он обнаружил, что его невидимые враги вели свой учет и отмечали на каком-то видном месте, сколько дней ему еще осталось до конца месяца благодати. Иногда роковые цифры появлялись на стенах, иногда на полу, иногда на маленьких плакатах, приклеенных к садовой калитке или перилам. При всей своей бдительности Джон Ферье не мог обнаружить, откуда исходили эти ежедневные предупреждения. При виде их на него напал почти суеверный ужас. Он стал изможденным и беспокойным, а глаза его приобрели встревоженный вид какого-то загнанного существа. Теперь у него была только одна надежда в жизни — на прибытие молодого охотника из Невады.
20 unread messages
Twenty had changed to fifteen and fifteen to ten , but there was no news of the absentee . One by one the numbers dwindled down , and still there came no sign of him . Whenever a horseman clattered down the road , or a driver shouted at his team , the old farmer hurried to the gate thinking that help had arrived at last . At last , when he saw five give way to four and that again to three , he lost heart , and abandoned all hope of escape . Single-handed , and with his limited knowledge of the mountains which surrounded the settlement , he knew that he was powerless . The more-frequented roads were strictly watched and guarded , and none could pass along them without an order from the Council .

Двадцать сменилось на пятнадцать, а пятнадцать на десять, но новостей об отсутствующем не было. Одно за другим их число сокращалось, а его по-прежнему не было видно. Всякий раз, когда по дороге грохотал всадник или возница кричал на свою упряжку, старый фермер спешил к воротам, думая, что наконец-то прибыла помощь. Наконец, когда он увидел, что пять уступили место четырем, а затем снова трем, он упал духом и оставил всякую надежду на спасение. В одиночку и с его ограниченными знаниями о горах, окружающих поселение, он знал, что бессилен. Наиболее посещаемые дороги строго охранялись и охранялись, и никто не мог пройти по ним без приказа Совета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому