Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
I found out where Lieutenant Charpentier was , took two officers with me , and arrested him . When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us , he answered us as bold as brass , ' I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber , ' he said . We had said nothing to him about it , so that his alluding to it had a most suspicious aspect . "

Я узнал, где находится лейтенант Шарпантье, взял с собой двух офицеров и арестовал его. Когда я тронул его за плечо и предупредил, чтобы он тихо пошел с нами, он ответил нам смело, как медь: «Полагаю, вы арестовываете меня за причастность к смерти этого негодяя Дреббера», - сказал он. Мы ничего ему об этом не сказали, так что его упоминание об этом имело весьма подозрительный аспект».
2 unread messages
" Very , " said Holmes .

— Очень, — сказал Холмс.
3 unread messages
" He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber . It was a stout oak cudgel . "

«Он все еще нес с собой тяжелую палку, которую, по словам матери, он носил с собой, когда следовал за Дреббером. Это была толстая дубовая дубина.
4 unread messages
" What is your theory , then ? "

— Тогда какова твоя теория?
5 unread messages
" Well , my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road . When there , a fresh altercation arose between them , in the course of which Drebber received a blow from the stick , in the pit of the stomach , perhaps , which killed him without leaving any mark . The night was so wet that no one was about , so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house . As to the candle , and the blood , and the writing on the wall , and the ring , they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent . "

— Ну, моя теория такова, что он последовал за Дреббером до Брикстон-роуд. Там между ними возникла новая ссора, в ходе которой Дреббер получил удар палкой, возможно, в подложку, который убил его, не оставив никаких следов. Ночь была настолько дождливой, что вокруг никого не было, поэтому Шарпантье затащил тело своей жертвы в пустой дом. Что касается свечи, и крови, и надписи на стене, и кольца, то все это может быть целым рядом уловок, чтобы направить полицию по неверному следу.
6 unread messages
" Well done ! " said Holmes in an encouraging voice . " Really , Gregson , you are getting along . We shall make something of you yet . "

"Отличная работа!" — сказал Холмс ободряющим голосом. — Действительно, Грегсон, ты ладишь. Мы еще что-нибудь из тебя сделаем.
7 unread messages
" I flatter myself that I have managed it rather neatly , " the detective answered proudly . " The young man volunteered a statement , in which he said that after following Drebber some time , the latter perceived him , and took a cab in order to get away from him .

«Я льщу себя надеждой, что мне это удалось довольно аккуратно», — гордо ответил сыщик. «Молодой человек добровольно дал показания, в которых сообщил, что, проследив некоторое время за Дреббером, тот заметил его и взял такси, чтобы уйти от него.
8 unread messages
On his way home he met an old shipmate , and took a long walk with him . On being asked where this old shipmate lived , he was unable to give any satisfactory reply . I think the whole case fits together uncommonly well . What amuses me is to think of Lestrade , who had started off upon the wrong scent . I am afraid he wo n't make much of 15 Why , by Jove , here 's the very man himself ! "

По пути домой он встретил старого товарища по плаванию и долго гулял с ним. На вопрос, где живет этот старый товарищ по плаванию, он не смог дать удовлетворительного ответа. Я думаю, что все это дело удивительно хорошо сочетается друг с другом. Что меня забавляет, так это думать о Лестреде, который пошел по неверному следу. Боюсь, он мало что заработает. 15 Ей-богу, вот он сам!
9 unread messages
It was indeed Lestrade , who had ascended the stairs while we were talking , and who now entered the room . The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were , however , wanting . His face was disturbed and troubled , while his clothes were disarranged and untidy . He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes , for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out . He stood in the centre of the room , fumbling nervously with his hat and uncertain what to do . " This is a most extraordinary case , " he said at last -- " a most incomprehensible affair . "

Это действительно был Лестрейд, который поднялся по лестнице, пока мы разговаривали, и теперь вошел в комнату. Однако уверенности и веселости, которые обычно отличали его манеру поведения и одежду, не хватало. Лицо его было встревожено и обеспокоено, а одежда была беспорядочной и неопрятной. Он, очевидно, пришел с намерением посоветоваться с Шерлоком Холмсом, так как, увидев своего коллегу, выглядел смущенным и расстроенным. Он стоял в центре комнаты, нервно возясь со шляпой и не зная, что делать. «Это самый необычный случай, — сказал он наконец, — самый непостижимый случай».
10 unread messages
" Ah , you find it so , Mr. Lestrade ! " cried Gregson , triumphantly . " I thought you would come to that conclusion . Have you managed to find the Secretary , Mr. Joseph Stangerson ? "

— Да, вы так считаете, мистер Лестрейд! - торжествующе воскликнул Грегсон. «Я думал, вы придете к такому выводу. Вам удалось найти секретаря, мистера Джозефа Стэнджерсона?
11 unread messages
" The Secretary , Mr. Joseph Stangerson , " said Lestrade gravely , " was murdered at Halliday 's Private Hotel about six o'clock this morning . "

— Секретарь, мистер Джозеф Стэнджерсон, — серьезно сказал Лестрейд, — был убит в частном отеле Холлидея сегодня около шести часов утра.
12 unread messages
The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected , that we were all three fairly dumfoundered . Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water . I stared in silence at Sherlock Holmes , whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes .

Информация, с которой нас встретил Лестрейд, была настолько важной и неожиданной, что мы все трое были изрядно ошеломлены. Грегсон вскочил со стула и опрокинул остатки виски с водой. Я молча смотрел на Шерлока Холмса, чьи губы были сжаты, а брови надвинуты на глаза.
13 unread messages
" Stangerson too ! " he muttered . " The plot thickens . "

— Стэнджерсон тоже! - пробормотал он. «Сюжет усложняется».
14 unread messages
" It was quite thick enough before , " grumbled Lestrade , taking a chair . " I seem to have dropped into a sort of council of war . "

— Раньше оно было достаточно толстым, — проворчал Лестрейд, садясь на стул. «Кажется, я попал в своего рода военный совет».
15 unread messages
" Are you -- are you sure of this piece of intelligence ? " stammered Gregson .

— Вы… вы уверены в этой информации? — запнулся Грегсон.
16 unread messages
" I have just come from his room , " said Lestrade . " I was the first to discover what had occurred . "

— Я только что вышел из его комнаты, — сказал Лестрейд. «Я был первым, кто узнал о том, что произошло».
17 unread messages
" We have been hearing Gregson 's view of the matter , " Holmes observed . " Would you mind letting us know what you have seen and done ? "

«Мы выслушали точку зрения Грегсона по этому вопросу», — заметил Холмс. — Не могли бы вы рассказать нам, что вы видели и делали?
18 unread messages
" I have no objection , " Lestrade answered , seating himself . " I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber . This fresh development has shown me that I was completely mistaken . Full of the one idea , I set myself to find out what had become of the Secretary . They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third . At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road . The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime , and what had become of him afterwards . I telegraphed to Liverpool , giving a description of the man , and warning them to keep a watch upon the American boats .

— Я не возражаю, — ответил Лестрейд, садясь. «Я открыто признаюсь, что придерживался мнения, что Стэнджерсон был причастен к смерти Дреббера. Это новое событие показало мне, что я полностью ошибался. Полный одной мысли, я задался целью выяснить, что случилось с секретарем. Их видели вместе на вокзале Юстон около половины восьмого вечера третьего числа. В два часа ночи Дреббера нашли на Брикстон-роуд. Передо мной стоял вопрос: как Стэнджерсон был принят на работу с 8.30 до момента преступления и что с ним стало потом. Я телеграфировал в Ливерпуль, описав этого человека и предупредив, чтобы они следили за американскими лодками.
19 unread messages
I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston . You see , I argued that if Drebber and his companion had become separated , the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night , and then to hang about the station again next morning . "

Затем я приступил к работе, обзвонив все гостиницы и ночлежки в окрестностях Юстона. Видите ли, я утверждал, что если бы Дреббер и его спутник разлучились, то для последнего естественным было бы остановиться где-нибудь поблизости на ночлег, а затем снова слоняться по станции на следующее утро.
20 unread messages
" They would be likely to agree on some meeting-place beforehand , " remarked Holmes .

«Они, вероятно, заранее договорятся о каком-то месте встречи», — заметил Холмс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому