Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Why , the height of a man , in nine cases out of ten , can be told from the length of his stride . It is a simple calculation enough , though there is no use my boring you with figures .

«Да ведь рост человека в девяти случаях из десяти можно определить по длине его шага. Это достаточно простой расчет, хотя нет смысла утомлять вас цифрами.
2 unread messages
I had this fellow 's stride both on the clay outside and on the dust within . Then I had a way of checking my calculation . When a man writes on a wall , his instinct leads him to write about the level of his own eyes . Now that writing was just over six feet from the ground . It was child 's play . "

Я шел шагами этого парня и по глине снаружи, и по пыли внутри. Тогда у меня появилась возможность проверить свои расчеты. Когда человек пишет на стене, его инстинкт подсказывает ему писать на уровне собственных глаз. Теперь эта надпись находилась чуть более чем в шести футах от земли. Это была детская игра».
3 unread messages
" And his age ? " I asked .

— А его возраст? Я спросил.
4 unread messages
" Well , if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort , he ca n't be quite in the sere and yellow . That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across . Patent-leather boots had gone round , and Square-toes had hopped over . There is no mystery about it at all . I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article . Is there anything else that puzzles you ? "

«Ну, если человек может пройти четыре с половиной фута без малейшего усилия, он не может быть полностью в серой и желтой грязи. Это была ширина лужи на садовой дорожке, через которую он, очевидно, прошел. Лакированные ботинки развернулись, и квадратные носки перепрыгнули. В этом нет никакой тайны. Я просто применяю к обычной жизни некоторые из тех правил наблюдения и дедукции, которые я отстаивал в этой статье. Есть ли что-нибудь еще, что вас озадачивает?»
5 unread messages
" The finger nails and the Trichinopoly , " I suggested .

«Ногти и Трихинополия», — предположил я.
6 unread messages
" The writing on the wall was done with a man 's forefinger dipped in blood . My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it , which would not have been the case if the man 's nail had been trimmed . I gathered up some scattered ash from the floor . It was dark in colour and flakey -- such an ash as is only made by a Trichinopoly . I have made a special study of cigar ashes -- in fact , I have written a monograph upon the subject . I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand , either of cigar or of tobacco . It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type . "

«Надпись на стене была сделана указательным пальцем мужчины, смоченным в крови. Мой бинокль позволил мне заметить, что штукатурка при этом была слегка поцарапана, чего не было бы, если бы мужчине был подстрижен ноготь. Я собрал с пола немного рассыпанного пепла. Он был темного цвета и чешуйчатый — такой ясень, какой бывает только в Трихинополе. Я специально исследовал сигарный пепел — даже написал на эту тему монографию. Я льщу себе надежду, что могу с первого взгляда отличить пепел любой известной марки, будь то сигара или табак. Именно такими деталями опытный сыщик и отличается от типа Грегсона и Лестрейда».
7 unread messages
" And the florid face ? " I asked .

— А румяное лицо? Я спросил.
8 unread messages
" Ah , that was a more daring shot , though I have no doubt that I was right . You must not ask me that at the present state of the affair . "

«Ах, это был более смелый выстрел, хотя я не сомневаюсь, что был прав. Вы не должны спрашивать меня об этом при нынешнем положении дел.
9 unread messages
I passed my hand over my brow . " My head is in a whirl , " I remarked ; " the more one thinks of it the more mysterious it grows . How came these two men -- if there were two men -- into an empty house ? What has become of the cabman who drove them ? How could one man compel another to take poison ? Where did the blood come from ? What was the object of the murderer , since robbery had no part in it ? How came the woman 's ring there ? Above all , why should the second man write up the German word RACHE before decamping ? I confess that I can not see any possible way of reconciling all these facts . "

Я провел рукой по лбу. «У меня голова кружится», — заметил я; «Чем больше об этом думаешь, тем загадочнее это становится. Как эти двое мужчин (если их было двое) оказались в пустом доме? Что сталось с извозчиком, который их возил? Как мог один человек заставить другого принять яд? Откуда взялась кровь? Какова была цель убийцы, ведь грабеж в этом не участвовал? Как там оказалось женское кольцо? Прежде всего, почему второй человек должен написать немецкое слово RACHE, прежде чем сбежать? Признаюсь, я не вижу никакого возможного способа согласовать все эти факты».
10 unread messages
My companion smiled approvingly .

Мой собеседник одобрительно улыбнулся.
11 unread messages
" You sum up the difficulties of the situation succinctly and well , " he said . " There is much that is still obscure , though I have quite made up my mind on the main facts . As to poor Lestrade 's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track , by suggesting Socialism and secret societies . It was not done by a German . The A , if you noticed , was printed somewhat after the German fashion . Now , a real German invariably prints in the Latin character , so that we may safely say that this was not written by one , but by a clumsy imitator who overdid his part . It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel . I 'm not going to tell you much more of the case , Doctor .

«Вы кратко и хорошо обрисовываете трудности ситуации», — сказал он. «Многое еще неясно, хотя основные факты я уже вполне определил. Что же касается открытия бедняги Лестрейда, то оно было просто слепым намерением направить полицию на ложный путь, предполагая социализм и тайные общества. Это сделал не немец. Буква А, если вы заметили, была напечатана несколько по немецкому образцу. Настоящий немец неизменно печатает латинским шрифтом, так что можно с уверенностью сказать, что это написал не один, а неуклюжий подражатель, перестаравшийся со своей ролью. Это была просто уловка, чтобы направить расследование в неправильное русло. Я не собираюсь рассказывать вам больше об этом деле, Доктор.
12 unread messages
You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick , and if I show you too much of my method of working , you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all . "

Вы знаете, что фокуснику не заслужат доверия, если он однажды объяснит свой фокус, и если я покажу вам слишком подробно свой метод работы, вы придете к выводу, что я, в конце концов, очень обычный человек.
13 unread messages
" I shall never do that , " I answered ; " you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world . "

«Я никогда этого не сделаю», — ответил я; «Вы приблизили обнаружение к точной науке, насколько это когда-либо было возможно в этом мире».
14 unread messages
My companion flushed up with pleasure at my words , and the earnest way in which I uttered them . I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty .

Мой спутник вспыхнул от удовольствия от моих слов и от серьезности, с которой я их произнес. Я уже заметил, что он был так же чувствителен к лести в отношении своего искусства, как любая девушка может быть чувствительна к своей красоте.
15 unread messages
" I 'll tell you one other thing , " he said . " Patent leathers 10 and Square-toes came in the same cab , and they walked down the pathway together as friendly as possible -- arm-in-arm , in all probability . When they got inside they walked up and down the room -- or rather , Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down . I could read all that in the dust ; and I could read that as he walked he grew more and more excited . That is shown by the increased length of his strides . He was talking all the while , and working himself up , no doubt , into a fury . Then the tragedy occurred . I 've told you all I know myself now , for the rest is mere surmise and conjecture . We have a good working basis , however , on which to start . We must hurry up , for I want to go to Halle 's concert to hear Norman Neruda this afternoon . "

«Я скажу вам еще одну вещь», — сказал он. «Лакированные 10 и Квадратные Носки приехали в одном такси и шли по дорожке максимально дружно — по всей вероятности, рука об руку. Войдя внутрь, они начали ходить взад и вперед по комнате — точнее, Лакированные стояли неподвижно, а Квадратные пальцы ходили взад и вперед. Я мог прочитать все это в пыли; и я мог прочитать, что по мере того, как он шел, он все больше и больше волновался. Об этом свидетельствует увеличенная длина его шагов. Он все время говорил и, без сомнения, доводил себя до ярости. Тогда и произошла трагедия. Я рассказал вам все, что знаю сам, а остальное — всего лишь догадки и предположения. Однако у нас есть хорошая рабочая база, с которой можно начать. Нам нужно поторопиться, потому что я хочу пойти на концерт Галле, чтобы послушать Нормана Неруду сегодня днем.
16 unread messages
This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways .

Этот разговор произошел, когда наше такси пробиралось по длинной череде темных улиц и унылых переулков.
17 unread messages
In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand . " That 's Audley Court in there , " he said , pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick . " You 'll find me here when you come back . "

В самом темном и унылом из них вдруг остановился наш водитель. — Там Одли Корт, — сказал он, указывая на узкую щель в ряду кирпича мертвого цвета. — Ты найдешь меня здесь, когда вернешься.
18 unread messages
Audley Court was not an attractive locality . The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings . We picked our way among groups of dirty children , and through lines of discoloured linen , until we came to Number 46 , the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved . On enquiry we found that the constable was in bed , and we were shown into a little front parlour to await his coming .

Одли-Корт не был привлекательным местом. Узкий проход привел нас в четырехугольник, вымощенный флагами и окруженный убогими жилищами. Мы пробирались среди групп грязных детей и сквозь ряды обесцвеченного белья, пока не подошли к номеру 46, дверь которого была украшена небольшой медной пластинкой, на которой было выгравировано имя Рэнса. При расспросе мы обнаружили, что констебль спит, и нас провели в небольшую гостиную, где мы ждали его прибытия.
19 unread messages
He appeared presently , looking a little irritable at being disturbed in his slumbers . " I made my report at the office , " he said .

Вскоре он появился и выглядел немного раздраженным из-за того, что его потревожили во сне. «Я сделал отчет в офисе», — сказал он.
20 unread messages
Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively . " We thought that we should like to hear it all from your own lips , " he said .

Холмс вынул из кармана полсоверена и задумчиво поиграл им. «Мы подумали, что нам хотелось бы услышать все это из ваших собственных уст», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому