Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" I shall be most happy to tell you anything I can , " the constable answered with his eyes upon the little golden disk .

«Я буду очень рад рассказать вам все, что смогу», — ответил констебль, глядя на маленький золотой диск.
2 unread messages
" Just let us hear it all in your own way as it occurred . "

«Просто позвольте нам услышать все это по-вашему, как это произошло».
3 unread messages
Rance sat down on the horsehair sofa , and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative .

Рэнс сел на диван из конского волоса и нахмурил брови, словно решив ничего не упустить в своем рассказе.
4 unread messages
" I 'll tell it ye from the beginning , " he said . " My time is from ten at night to six in the morning . At eleven there was a fight at the ' White Hart ' ; but bar that all was quiet enough on the beat .

— Я расскажу вам с самого начала, — сказал он. «Мое время — с десяти вечера до шести утра. В одиннадцать часов в «Белом Харте» произошла драка; но за исключением того, что в такт все было достаточно тихо.
5 unread messages
At one o'clock it began to rain , and I met Harry Murcher -- him who has the Holland Grove beat -- and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin ' . Presently -- maybe about two or a little after -- I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road . It was precious dirty and lonely . Not a soul did I meet all the way down , though a cab or two went past me . I was a strollin ' down , thinkin ' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be , when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house . Now , I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who wo n't have the drains seen to , though the very last tenant what lived in one of them died o ' typhoid fever . I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window , and I suspected as something was wrong . When I got to the door -- -- "

В час пошел дождь, и я встретил Гарри Мёрчера — того, кто играет в «Холланд Гроув», — и мы вместе стояли на углу Генриетты-стрит и разговаривали. Вскоре — может быть, около двух или чуть позже — я решил осмотреться и убедиться, что все находится прямо на Брикстон-роуд. Было очень грязно и одиноко. На протяжении всего пути я не встретил ни души, хотя мимо меня проехало одно-два такси. Я прогуливался, думая между нами, как необычно было бы полезно выпить четверку горячего джина, как вдруг мой взгляд в окне того самого дома привлек отблеск света. Теперь я знал, что эти два дома в Лористон Гарденс пустовали из-за того, кто ими владеет, и который не хочет следить за канализацией, хотя самый последний жилец, живший в одном из них, умер от брюшного тифа. Поэтому я был сбит с толку, увидев свет в окне, и заподозрил неладное. Когда я подошел к двери...
6 unread messages
" You stopped , and then walked back to the garden gate , " my companion interrupted . " What did you do that for ? "

«Вы остановились, а затем пошли обратно к садовой калитке», — прервал меня мой спутник. "Зачем ты это сделал?"
7 unread messages
Rance gave a violent jump , and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features .

Рэнс резко подпрыгнул и уставился на Шерлока Холмса с величайшим изумлением на его лице.
8 unread messages
" Why , that 's true , sir , " he said ; " though how you come to know it , Heaven only knows . Ye see , when I got up to the door it was so still and so lonesome , that I thought I 'd be none the worse for some one with me . I ai n't afeared of anything on this side o ' the grave ; but I thought that maybe it was him that died o ' the typhoid inspecting the drains what killed him .

«Да ведь это правда, сэр», сказал он; — Хотя как ты это узнал, одному Небесам известно. Видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко, что я подумал, что мне будет не хуже, если кто-нибудь будет со мной. По эту сторону могилы я ничего не боюсь; но я подумал, что, может быть, это он умер от тифа, осматривая канализацию, и убил его.
9 unread messages
The thought gave me a kind o ' turn , and I walked back to the gate to see if I could see Murcher 's lantern , but there was n't no sign of him nor of anyone else . "

Эта мысль заставила меня как бы обернуться, и я вернулся к воротам, чтобы посмотреть, вижу ли я фонарь Мерчера, но не было никаких признаков ни его, ни кого-либо еще.
10 unread messages
" There was no one in the street ? "

— На улице никого не было?
11 unread messages
" Not a livin ' soul , sir , nor as much as a dog . Then I pulled myself together and went back and pushed the door open . All was quiet inside , so I went into the room where the light was a-burnin ' . There was a candle flickerin ' on the mantelpiece -- a red wax one -- and by its light I saw -- -- "

— Ни живой души, сэр, ни даже собаки. Затем я взял себя в руки, вернулся и толкнул дверь. Внутри было тихо, поэтому я вошел в комнату, где горел свет. На каминной полке мерцала свеча — красная восковая — и при ее свете я увидел…
12 unread messages
" Yes , I know all that you saw . You walked round the room several times , and you knelt down by the body , and then you walked through and tried the kitchen door , and then -- -- "

— Да, я знаю все, что ты видел. Вы несколько раз обошли комнату, опустились на колени возле тела, а затем прошли и попробовали кухонную дверь, а затем...
13 unread messages
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes . " Where was you hid to see all that ? " he cried . " It seems to me that you knows a deal more than you should . "

Джон Рэнс вскочил на ноги с испуганным лицом и подозрительностью в глазах. — Где ты прятался, чтобы увидеть все это? воскликнул он. — Мне кажется, ты знаешь гораздо больше, чем следовало бы.
14 unread messages
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable . " Do n't get arresting me for the murder , " he said . " I am one of the hounds and not the wolf ; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that . Go on , though . What did you do next ? "

Холмс рассмеялся и бросил свою визитку через стол констеблю. «Не арестовывайте меня за убийство», — сказал он. «Я одна из гончих, а не волк; За это ответят г-н Грегсон или г-н Лестрейд. Но продолжайте. Что ты сделал дальше?»
15 unread messages
Rance resumed his seat , without however losing his mystified expression . " I went back to the gate and sounded my whistle . That brought Murcher and two more to the spot . "

Рэнс вернулся на свое место, не потеряв, однако, озадаченного выражения лица. «Я вернулся к воротам и дал свисток. Это привело Мёрчера и ещё двоих на место.
16 unread messages
" Was the street empty then ? "

— Тогда улица была пуста?
17 unread messages
" Well , it was , as far as anybody that could be of any good goes . "

«Ну, так оно и было, насколько это возможно для любого, кто мог бы принести какую-то пользу».
18 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
19 unread messages
The constable 's features broadened into a grin .

Лицо констебля растянулось в ухмылке.
20 unread messages
" I 've seen many a drunk chap in my time , " he said , " but never anyone so cryin ' drunk as that cove . He was at the gate when I came out , a-leanin ' up agin the railings , and a-singin ' at the pitch o ' his lungs about Columbine 's New-fangled Banner , or some such stuff . He could n't stand , far less help . "

«Я видел много пьяных парней на своем веку, — сказал он, — но никогда не видел никого настолько пьяного, как эта бухта. Когда я вышел, он был у ворот, оперся на перила и пел во всю глотку о Новомодном знамени Колумбины или о чем-то в этом роде. Он терпеть не мог, не говоря уже о помощи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому