Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" I really beg your pardon ! " said my companion , who had ruffled the little man 's temper by bursting into an explosion of laughter . " You certainly have the credit of being the first of us to find this out , and , as you say , it bears every mark of having been written by the other participant in last night 's mystery . I have not had time to examine this room yet , but with your permission I shall do so now . "

«Я действительно прошу прощения!» - сказал мой спутник, который рассердил маленького человека, разразившись взрывом смеха. — Вам, безусловно, принадлежит честь быть первым из нас, кто это узнал, и, как вы говорите, это имеет все признаки того, что оно было написано другим участником тайны прошлой ночи. У меня еще не было времени осмотреть эту комнату, но с вашего позволения я сделаю это сейчас.
2 unread messages
As he spoke , he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket . With these two implements he trotted noiselessly about the room , sometimes stopping , occasionally kneeling , and once lying flat upon his face . So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence , for he chattered away to himself under his breath the whole time , keeping up a running fire of exclamations , groans , whistles , and little cries suggestive of encouragement and of hope .

Говоря это, он вытащил из кармана рулетку и большую круглую лупу. С этими двумя орудиями он бесшумно бегал по комнате, то останавливаясь, то становясь на колени, а однажды лежа ничком. Он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии, потому что все время болтал себе под нос, поддерживая непрерывный огонь восклицаний, стонов, свистков и коротких криков, наводящих на мысль о поддержке и надежде. .
3 unread messages
As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert , whining in its eagerness , until it comes across the lost scent . For twenty minutes or more he continued his researches , measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me , and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner . In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor , and packed it away in an envelope . Finally , he examined with his glass the word upon the wall , going over every letter of it with the most minute exactness . This done , he appeared to be satisfied , for he replaced his tape and his glass in his pocket .

Наблюдая за ним, я непреодолимо напомнил себе чистокровную, хорошо обученную борзую, которая мечется взад и вперед по укрытию, скуля от нетерпения, пока не наткнется на потерянный след. Минут двадцать или больше он продолжал свои исследования, с величайшей тщательностью измеряя расстояние между совершенно невидимыми для меня отметинами и время от времени столь же непонятным образом приклеивая изоленту к стенам. В одном месте он очень аккуратно собрал с пола кучку серой пыли и упаковал ее в конверт. Наконец он рассмотрел в подзорное стекло слово на стене, просматривая каждую его букву с мельчайшей точностью. Сделав это, он, похоже, остался доволен, так как положил скотч и стакан в карман.
4 unread messages
" They say that genius is an infinite capacity for taking pains , " he remarked with a smile . " It 's a very bad definition , but it does apply to detective work . "

«Говорят, что гениальность — это бесконечная способность к труду», — заметил он с улыбкой. «Это очень плохое определение, но оно применимо к детективной работе».
5 unread messages
Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres 9 of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt . They evidently failed to appreciate the fact , which I had begun to realize , that Sherlock Holmes ' smallest actions were all directed towards some definite and practical end .

Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами своего товарища-любителя с большим любопытством и некоторым презрением. Они, очевидно, не смогли оценить тот факт, который я начал осознавать, что все малейшие действия Шерлока Холмса были направлены к какой-то определенной и практической цели.
6 unread messages
" What do you think of it , sir ? " they both asked .

— Что вы об этом думаете, сэр? они оба спросили.
7 unread messages
" It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you , " remarked my friend . " You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere . " There was a world of sarcasm in his voice as he spoke .

«Если бы я взял на себя смелость помочь вам, это лишило бы вас чести», — заметил мой друг. — У вас сейчас все так хорошо, что было бы жаль, если бы кто-нибудь вмешался. Когда он говорил, в его голосе звучал целый сарказм.
8 unread messages
" If you will let me know how your investigations go , " he continued , " I shall be happy to give you any help I can . In the meantime I should like to speak to the constable who found the body . Can you give me his name and address ? "

«Если вы сообщите мне, как идут ваши расследования, — продолжал он, — я буду рад оказать вам любую возможную помощь. А пока я хотел бы поговорить с констеблем, который нашел тело. Можете ли вы дать мне его имя и адрес?»
9 unread messages
Lestrade glanced at his note-book . " John Rance , " he said . " He is off duty now . You will find him at 46 , Audley Court , Kennington Park Gate . "

Лестрейд взглянул на свой блокнот. «Джон Рэнс», — сказал он. «Он сейчас не на дежурстве. Вы найдете его по адресу: Одли-Корт, 46, Кеннингтон-Парк-Гейт.
10 unread messages
Holmes took a note of the address .

Холмс записал адрес.
11 unread messages
" Come along , Doctor , " he said ; " we shall go and look him up . I 'll tell you one thing which may help you in the case , " he continued , turning to the two detectives . " There has been murder done , and the murderer was a man . He was more than six feet high , was in the prime of life , had small feet for his height , wore coarse , square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar . He came here with his victim in a four-wheeled cab , which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg . In all probability the murderer had a florid face , and the finger-nails of his right hand were remarkably long . These are only a few indications , but they may assist you . "

«Пойдем, доктор», сказал он; — Мы пойдем и найдем его. Я скажу вам одну вещь, которая может помочь вам в этом деле, — продолжил он, обращаясь к двум детективам. «Произошло убийство, и убийца был мужчиной. Он был ростом более шести футов, был в расцвете сил, имел маленькие для своего роста ступни, носил грубые ботинки с квадратными носами и курил трихинопольскую сигару. Он приехал сюда со своей жертвой на четырехколесном извозчике, который тянула лошадь с тремя старыми подковами и одной новой на левой передней ноге. По всей вероятности, у убийцы было румяное лицо, а ногти на правой руке были необычайно длинными. Это всего лишь несколько показаний, но они могут вам помочь».
12 unread messages
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile .

Лестрейд и Грегсон переглянулись с недоверчивой улыбкой.
13 unread messages
" If this man was murdered , how was it done ? " asked the former .

«Если этого человека убили, как это было сделано?» — спросил бывший.
14 unread messages
" Poison , " said Sherlock Holmes curtly , and strode off . " One other thing , Lestrade , " he added , turning round at the door : "' Rache , ' is the German for ' revenge ; ' so do n't lose your time looking for Miss Rachel . "

— Яд, — коротко сказал Шерлок Холмс и зашагал прочь. — И еще кое-что, Лестрейд, — добавил он, оборачиваясь у двери. — Rache по-немецки означает «месть». так что не теряйте времени на поиски мисс Рэйчел.
15 unread messages
With which Parthian shot he walked away , leaving the two rivals open-mouthed behind him .

С этим парфянским выстрелом он ушел, оставив позади себя двух соперников с открытыми ртами.
16 unread messages
It was one o'clock when we left No. 3 , Lauriston Gardens . Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office , whence he dispatched a long telegram . He then hailed a cab , and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade .

Был час дня, когда мы вышли из дома № 3 Лористон Гарденс. Шерлок Холмс отвел меня к ближайшему телеграфу, откуда отправил длинную телеграмму. Затем он поймал такси и приказал водителю отвезти нас по адресу, указанному Лестрейдом.
17 unread messages
" There is nothing like first hand evidence , " he remarked ; " as a matter of fact , my mind is entirely made up upon the case , but still we may as well learn all that is to be learned . "

«Нет ничего лучше свидетельств из первых рук», — заметил он; «На самом деле, я всецело принял решение по этому делу, но все же мы можем с таким же успехом узнать все, что еще предстоит узнать».
18 unread messages
" You amaze me , Holmes , " said I. " Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave . "

- Вы меня удивляете, Холмс, - сказал я. - Конечно, вы не так уверены, как притворяетесь, во всех подробностях, которые вы сообщили.
19 unread messages
" There 's no room for a mistake , " he answered . " The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb . Now , up to last night , we have had no rain for a week , so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night . There were the marks of the horse 's hoofs , too , the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three , showing that that was a new shoe . Since the cab was there after the rain began , and was not there at any time during the morning -- I have Gregson 's word for that -- it follows that it must have been there during the night , and , therefore , that it brought those two individuals to the house . "

«Нет права на ошибку», — ответил он. «Самое первое, что я заметил, приехав туда, это то, что такси проделало своими колесами две колеи вплотную к бордюру. До прошлой ночи у нас неделю не было дождя, так что те колеса, которые оставили такое глубокое впечатление, должно быть, были там всю ночь. Были также следы от копыт лошади, очертания одного из которых были гораздо более четкими, чем у трех других, что свидетельствовало о том, что это была новая подкова. Поскольку такси было там после того, как начался дождь, и не было там ни в какое время утром (об этом у меня есть слова Грегсона), из этого следует, что оно должно было быть там ночью и, следовательно, оно привезло этих двух людей. к дому."
20 unread messages
" That seems simple enough , " said I ; " but how about the other man 's height ? "

«Это кажется достаточно простым», — сказал я; «а как насчет роста другого мужчины?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому