Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

" Well , if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort , he ca n't be quite in the sere and yellow . That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across . Patent-leather boots had gone round , and Square-toes had hopped over . There is no mystery about it at all . I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article . Is there anything else that puzzles you ? "

«Ну, если человек может пройти четыре с половиной фута без малейшего усилия, он не может быть полностью в серой и желтой грязи. Это была ширина лужи на садовой дорожке, через которую он, очевидно, прошел. Лакированные ботинки развернулись, и квадратные носки перепрыгнули. В этом нет никакой тайны. Я просто применяю к обычной жизни некоторые из тех правил наблюдения и дедукции, которые я отстаивал в этой статье. Есть ли что-нибудь еще, что вас озадачивает?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому