Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London , and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army . Having completed my studies there , I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon . The regiment was stationed in India at the time , and before I could join it , the second Afghan war had broken out . On landing at Bombay , I learned that my corps had advanced through the passes , and was already deep in the enemy 's country . I followed , however , with many other officers who were in the same situation as myself , and succeeded in reaching Candahar in safety , where I found my regiment , and at once entered upon my new duties .

В 1878 году я получил степень доктора медицины в Лондонском университете и отправился в Нетли, чтобы пройти курс, предписанный для хирургов в армии. Завершив там обучение, я был назначен помощником хирурга в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк. В то время полк дислоцировался в Индии, и прежде чем я смог присоединиться к нему, разразилась вторая афганская война. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус продвинулся через перевалы и уже находится в глубине территории противника. Однако я последовал за ним вместе со многими другими офицерами, которые находились в такой же ситуации, как и я, и мне удалось благополучно добраться до Кандагара, где я нашел свой полк и сразу же приступил к своим новым обязанностям.
2 unread messages
The campaign brought honours and promotion to many , but for me it had nothing but misfortune and disaster . I was removed from my brigade and attached to the Berkshires , with whom I served at the fatal battle of Maiwand . There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet , which shattered the bone and grazed the subclavian artery . I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray , my orderly , who threw me across a pack-horse , and succeeded in bringing me safely to the British lines .

Многим эта кампания принесла почести и продвижение по службе, но для меня она не принесла ничего, кроме несчастья и катастрофы. Меня исключили из бригады и приписали к Беркширам, вместе с которыми я участвовал в роковой битве при Майванде. Там меня ранила в плечо пуля Джезайля, раздробившая кость и задев подключичную артерию. Я бы попал в руки кровожадных Гази, если бы не преданность и мужество, проявленные Мюрреем, моим ординарцем, который перебросил меня через вьючную лошадь и сумел благополучно доставить меня к британским позициям.
3 unread messages
Worn with pain , and weak from the prolonged hardships which I had undergone , I was removed , with a great train of wounded sufferers , to the base hospital at Peshawar .

Измученный болью и ослабевший от длительных лишений, которые я перенес, меня вместе с большой колонной раненых перевезли в базовый госпиталь в Пешаваре.
4 unread messages
Here I rallied , and had already improved so far as to be able to walk about the wards , and even to bask a little upon the verandah , when I was struck down by enteric fever , that curse of our Indian possessions . For months my life was despaired of , and when at last I came to myself and became convalescent , I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England . I was dispatched , accordingly , in the troopship " Orontes , " and landed a month later on Portsmouth jetty , with my health irretrievably ruined , but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it .

Здесь я оправился и уже поправился настолько, что мог ходить по палатам и даже немного греться на веранде, когда меня сразил кишечный тиф, это проклятие наших индийских владений. В течение нескольких месяцев моя жизнь была в отчаянии, и когда наконец я пришел в себя и выздоровел, я был настолько слаб и истощен, что медицинская комиссия постановила, что нельзя терять ни дня, чтобы отправить меня обратно в Англию. Соответственно, я был отправлен на военный корабль «Оронт» и месяц спустя высадился на пристани Портсмута, с безвозвратно подорванным здоровьем, но с разрешением отцовского правительства провести следующие девять месяцев в попытках его поправить.
5 unread messages
I had neither kith nor kin in England , and was therefore as free as air -- or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be . Under such circumstances , I naturally gravitated to London , that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained . There I stayed for some time at a private hotel in the Strand , leading a comfortless , meaningless existence , and spending such money as I had , considerably more freely than I ought . So alarming did the state of my finances become , that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country , or that I must make a complete alteration in my style of living . Choosing the latter alternative , I began by making up my mind to leave the hotel , and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile .

У меня не было ни родных, ни родственников в Англии, и поэтому я был свободен, как воздух, или настолько свободен, насколько позволяет человеку доход в одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. В таких обстоятельствах я, естественно, тяготел к Лондону, этой огромной клоаке, в которую неудержимо сбрасываются все бездельники и бездельники Империи. Там я остановился на некоторое время в частной гостинице на Стрэнде, ведя беспечное, бессмысленное существование и тратя те деньги, которые у меня были, гораздо свободнее, чем следовало бы. Состояние моих финансов стало настолько тревожным, что вскоре я понял, что мне придется либо покинуть мегаполис и поселиться где-нибудь в деревне, либо полностью изменить свой образ жизни. Выбрав последний вариант, я начал с того, что решил покинуть отель и поселиться в каком-нибудь менее претенциозном и менее дорогом жилище.
6 unread messages
On the very day that I had come to this conclusion , I was standing at the Criterion Bar , when some one tapped me on the shoulder , and turning round I recognized young Stamford , who had been a dresser under me at Barts . The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man . In old days Stamford had never been a particular crony of mine , but now I hailed him with enthusiasm , and he , in his turn , appeared to be delighted to see me . In the exuberance of my joy , I asked him to lunch with me at the Holborn , and we started off together in a hansom .

В тот самый день, когда я пришел к такому выводу, я стоял в баре «Критерион», когда кто-то хлопнул меня по плечу, и, обернувшись, я узнал молодого Стэмфорда, который работал у меня костюмером в «Бартсе». Вид дружелюбного лица в великой глуши Лондона действительно приятен одинокому человеку. Раньше Стэмфорд никогда не был моим близким приятелем, но теперь я приветствовал его с энтузиазмом, а он, в свою очередь, по-видимому, был рад меня видеть. В порыве радости я пригласил его пообедать со мной в «Холборне», и мы вместе поехали в экипаже.
7 unread messages
" Whatever have you been doing with yourself , Watson ? " he asked in undisguised wonder , as we rattled through the crowded London streets . " You are as thin as a lath and as brown as a nut . "

— Что вы с собой делали, Ватсон? — спросил он с нескрываемым удивлением, пока мы мчались по многолюдным улицам Лондона. «Ты тонок, как брусок, и загорел, как орех».
8 unread messages
I gave him a short sketch of my adventures , and had hardly concluded it by the time that we reached our destination .

Я кратко описал ему свои приключения и едва успел закончить его, как мы добрались до места назначения.
9 unread messages
" Poor devil ! " he said , commiseratingly , after he had listened to my misfortunes . " What are you up to now ? "

«Бедняга!» — сказал он с сочувствием, выслушав мои несчастья. "Что ты до сих пор?"
10 unread messages
" Looking for lodgings . " I answered . " Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price . "

«Ищу жилье». Я ответил. «Пытаемся решить проблему, можно ли получить комфортабельные номера по разумной цене».
11 unread messages
" That 's a strange thing , " remarked my companion ; " you are the second man to-day that has used that expression to me . "

«Это странная вещь», — заметил мой спутник; «Вы сегодня уже второй человек, который применил ко мне это выражение».
12 unread messages
" And who was the first ? " I asked .

— А кто был первым? Я спросил.
13 unread messages
" A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital . He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found , and which were too much for his purse . "

«Парень, который работает в химической лаборатории в больнице. Сегодня утром он оплакивал себя, потому что не смог найти кого-нибудь, кто бы поселился с ним в некоторых хороших комнатах, которые он нашел и которые были слишком дорогими для его кошелька.
14 unread messages
" By Jove ! " I cried , " if he really wants someone to share the rooms and the expense , I am the very man for him . I should prefer having a partner to being alone . "

«Ей-богу!» Я плакала: «Если он действительно хочет, чтобы кто-то разделил комнаты и расходы, я для него тот самый человек». Я бы предпочел иметь партнера, чем оставаться одному».
15 unread messages
Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass . " You do n't know Sherlock Holmes yet , " he said ; " perhaps you would not care for him as a constant companion . "

Молодой Стэмфорд как-то странно посмотрел на меня поверх своего бокала. «Вы еще не знаете Шерлока Холмса», — сказал он; «Возможно, ты не захочешь видеть в нем постоянного спутника».
16 unread messages
" Why , what is there against him ? "

«Почему, что там против него?»
17 unread messages
" Oh , I did n't say there was anything against him . He is a little queer in his ideas -- an enthusiast in some branches of science . As far as I know he is a decent fellow enough . "

«О, я не говорил, что против него что-то есть. Он немного странный в своих идеях — энтузиаст в некоторых областях науки. Насколько я знаю, он достаточно порядочный парень.
18 unread messages
" A medical student , I suppose ? " said I.

— Студент-медик, я полагаю? сказал я.
19 unread messages
" No -- I have no idea what he intends to go in for . I believe he is well up in anatomy , and he is a first-class chemist ; but , as far as I know , he has never taken out any systematic medical classes . His studies are very desultory and eccentric , but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors . "

«Нет, я понятия не имею, чем он собирается заниматься. Я думаю, он хорошо разбирается в анатомии и первоклассный химик; но, насколько мне известно, он никогда не посещал систематических медицинских занятий. Его исследования очень бессистемны и эксцентричны, но он накопил много необычных знаний, которые удивили бы его профессоров».
20 unread messages
" Did you never ask him what he was going in for ? " I asked .

— Ты никогда не спрашивал его, чем он занимается? Я спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому