Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" No ; he is not a man that it is easy to draw out , though he can be communicative enough when the fancy seizes him . "

"Нет; он не тот человек, которого легко привлечь, хотя он может быть достаточно общительным, когда его охватывает воображение».
2 unread messages
" I should like to meet him , " I said . " If I am to lodge with anyone , I should prefer a man of studious and quiet habits . I am not strong enough yet to stand much noise or excitement . I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence . How could I meet this friend of yours ? "

«Мне хотелось бы с ним встретиться», — сказал я. «Если мне придется поселиться у кого-нибудь, я бы предпочел человека прилежного и спокойного человека. Я еще недостаточно силен, чтобы выдерживать сильный шум и волнение. В Афганистане у меня было достаточно и того и другого, чтобы мне хватило до конца моего естественного существования. Как я мог встретиться с этим твоим другом?»
3 unread messages
" He is sure to be at the laboratory , " returned my companion .

«Он наверняка в лаборатории», — ответил мой спутник.
4 unread messages
" He either avoids the place for weeks , or else he works there from morning to night . If you like , we shall drive round together after luncheon . "

«Он либо избегает этого места неделями, либо работает там с утра до ночи. Если хочешь, после обеда мы прокатимся вместе.
5 unread messages
" Certainly , " I answered , and the conversation drifted away into other channels .

«Конечно», — ответил я, и разговор ушёл в другое русло.
6 unread messages
As we made our way to the hospital after leaving the Holborn , Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger .

Когда мы направились в больницу после выезда из Холборна, Стэмфорд сообщил мне еще несколько подробностей о джентльмене, которого я предложил взять в качестве соседа по жилью.
7 unread messages
" You must n't blame me if you do n't get on with him , " he said ; " I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory . You proposed this arrangement , so you must not hold me responsible . "

«Вы не должны винить меня, если вы не ладите с ним», сказал он; «Я знаю о нем не больше, чем узнал, время от времени встречаясь с ним в лаборатории. Вы предложили эту договоренность, поэтому вы не должны возлагать на меня ответственность».
8 unread messages
" If we do n't get on it will be easy to part company , " I answered . " It seems to me , Stamford , " I added , looking hard at my companion , " that you have some reason for washing your hands of the matter . Is this fellow 's temper so formidable , or what is it ? Do n't be mealy-mouthed about it . "

«Если мы не поладим, нам будет легко расстаться», — ответил я. — Мне кажется, Стэмфорд, — добавил я, пристально глядя на своего спутника, — что у вас есть какая-то причина умыть руки. Неужели у этого парня такой грозный характер или что это такое? Не будьте снисходительны по этому поводу.
9 unread messages
" It is not easy to express the inexpressible , " he answered with a laugh . " Holmes is a little too scientific for my tastes -- it approaches to cold-bloodedness . I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid , not out of malevolence , you understand , but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects . To do him justice , I think that he would take it himself with the same readiness . He appears to have a passion for definite and exact knowledge . "

«Нелегко выразить невыразимое», — ответил он со смехом. «Холмс, на мой вкус, слишком научен — он приближается к хладнокровию. Я мог бы представить, как он дает другу небольшую щепотку новейшего растительного алкалоида, но не из злобы, как вы понимаете, а просто из духа исследования, чтобы иметь точное представление о эффекте. Отдать ему должное, я думаю, что он сам воспринял бы это с такой же готовностью. Похоже, у него есть страсть к определенным и точным знаниям».
10 unread messages
" Very right too . "

— Тоже очень правильно.
11 unread messages
" Yes , but it may be pushed to excess .

«Да, но это может быть доведено до крайности.
12 unread messages
When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick , it is certainly taking rather a bizarre shape . "

Когда дело доходит до избиения палкой испытуемых в прозекторских, это, конечно, принимает довольно причудливую форму».
13 unread messages
" Beating the subjects ! "

«Избиение предметов!»
14 unread messages
" Yes , to verify how far bruises may be produced after death . I saw him at it with my own eyes . "

«Да, чтобы проверить, насколько синяки могут остаться после смерти. Я видел, как он это делал, собственными глазами».
15 unread messages
" And yet you say he is not a medical student ? "

— И все же вы говорите, что он не студент-медик?
16 unread messages
" No . Heaven knows what the objects of his studies are . But here we are , and you must form your own impressions about him . " As he spoke , we turned down a narrow lane and passed through a small side-door , which opened into a wing of the great hospital . It was familiar ground to me , and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors . Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory .

"Нет. Бог знает, каковы объекты его исследований. Но вот мы здесь, и вы должны составить о нем собственное впечатление. Пока он говорил, мы свернули в узкий переулок и прошли через небольшую боковую дверь, которая вела в крыло огромной больницы. Это место было для меня знакомо, и мне не требовалось руководство, когда мы поднялись по унылой каменной лестнице и пошли по длинному коридору с видом на побеленные стены и серо-коричневые двери. Ближе к дальнему концу от него ответвлялся невысокий арочный проход, ведущий в химическую лабораторию.
17 unread messages
This was a lofty chamber , lined and littered with countless bottles . Broad , low tables were scattered about , which bristled with retorts , test-tubes , and little Bunsen lamps , with their blue flickering flames . There was only one student in the room , who was bending over a distant table absorbed in his work . At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure . " I 've found it ! I 've found it , " he shouted to my companion , running towards us with a test-tube in his hand . " I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin , 4 and by nothing else . " Had he discovered a gold mine , greater delight could not have shone upon his features .

Это была высокая комната, заставленная бесчисленными бутылками. Повсюду были разбросаны широкие низкие столы, ощетинившиеся ретортами, пробирками и маленькими лампочками Бунзена с голубым мерцающим пламенем. В комнате был только один студент, склонившийся над дальним столом и поглощенный своей работой. При звуке наших шагов он оглянулся и с криком удовольствия вскочил на ноги. «Я нашел это! Я нашел, — крикнул он моему спутнику, подбегая к нам с пробиркой в ​​руке. «Я нашел реагент, который осаждается гемоглобином 4 и ничем иным». Если бы он обнаружил золотую жилу, на лице его не отразилось бы большего восторга.
18 unread messages
" Dr. Watson , Mr. Sherlock Holmes , " said Stamford , introducing us .

«Доктор. Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — сказал Стэмфорд, представляя нас.
19 unread messages
" How are you ? " he said cordially , gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit . " You have been in Afghanistan , I perceive . "

"Как вы?" — сердечно сказал он, сжимая мою руку с силой, в которой я едва ли мог ему поверить. «Я так понимаю, вы бывали в Афганистане».
20 unread messages
" How on earth did you know that ? " I asked in astonishment .

— Откуда ты это знаешь? — спросил я в изумлении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому