Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ Toby could eat these scraps , I dare say . Are you going to bed , Holmes ? ”

— Тоби мог бы съесть эти остатки, я полагаю. Ты собираешься спать, Холмс?
2 unread messages
“ No ; I am not tired . I have a curious constitution . I never remember feeling tired by work , though idleness exhausts me completely . I am going to smoke and to think over this queer business to which my fair client has introduced us . If ever man had an easy task , this of ours ought to be . Wooden - legged men are not so common , but the other man must , I should think , be absolutely unique . ”

"Нет; Я не уставший. У меня любопытная конституция. Я никогда не помню, чтобы чувствовал себя уставшим от работы, хотя безделье меня совершенно утомляет. Я собираюсь покурить и обдумать это странное дело, с которым нас познакомила моя прекрасная клиентка. Если когда-либо у человека была легкая задача, то и у нас она должна быть. Мужчины с деревянными ногами встречаются не так уж часто, но другой человек, я думаю, должен быть абсолютно уникальным.
3 unread messages
“ That other man again ! ”

«Опять тот другой мужчина!»
4 unread messages
“ I have no wish to make a mystery of him , — to you , anyway . But you must have formed your own opinion . Now , do consider the data . Diminutive footmarks , toes never fettered by boots , naked feet , stone - headed wooden mace , great agility , small poisoned darts . What do you make of all this ? ”

— У меня нет желания делать из него тайну, во всяком случае для вас. Но у вас должно быть сложилось собственное мнение. Теперь рассмотрим данные. Крохотные следы, пальцы ног никогда не были скованы ботинками, босые ноги, деревянная булава с каменным наконечником, огромная ловкость, маленькие отравленные дротики. Что ты обо всем этом думаешь?»
5 unread messages
“ A savage ! ” I exclaimed . “ Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small . ”

«Дикарь!» - воскликнул я. — Возможно, один из тех индейцев, которые были соратниками Джонатана Смолла.
6 unread messages
“ Hardly that , ” said he . “ When first I saw signs of strange weapons I was inclined to think so ; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views . Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men , but none could have left such marks as that . The Hindoo proper has long and thin feet . The sandal - wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others , because the thong is commonly passed between .

- Вряд ли, - сказал он. «Когда я впервые увидел признаки странного оружия, я был склонен так думать; но примечательный характер следов заставил меня пересмотреть свои взгляды. Некоторые из жителей Индийского полуострова — маленькие люди, но никто не мог оставить таких следов. У собственно индусов длинные и тонкие ступни. У мусульманина, носящего сандалии, большой палец ноги хорошо отделен от остальных, потому что между ними обычно продевают ремешок.
7 unread messages
These little darts , too , could only be shot in one way . They are from a blow - pipe . Now , then , where are we to find our savage ? ”

Этими маленькими дротиками тоже можно было стрелять только одним способом. Они из духовой трубки. Так где же нам найти нашего дикаря? »
8 unread messages
“ South American , ” I hazarded .

«Южноамериканец», — рискнул я.
9 unread messages
He stretched his hand up , and took down a bulky volume from the shelf . “ This is the first volume of a gazetteer which is now being published . It may be looked upon as the very latest authority . What have we here ? ‘ Andaman Islands , situated 340 miles to the north of Sumatra , in the Bay of Bengal . ’ Hum ! hum ! What ’ s all this ? Moist climate , coral reefs , sharks , Port Blair , convict - barracks , Rutland Island , cottonwoods — Ah , here we are . ‘ The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth , though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa , the Digger Indians of America , and the Terra del Fuegians . The average height is rather below four feet , although many full - grown adults may be found who are very much smaller than this . They are a fierce , morose , and intractable people , though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained . ’ Mark that , Watson . Now , then , listen to this . ‘ They are naturally hideous , having large , misshapen heads , small , fierce eyes , and distorted features . Their feet and hands , however , are remarkably small . So intractable and fierce are they that all the efforts of the British official have failed to win them over in any degree . They have always been a terror to shipwrecked crews , braining the survivors with their stone - headed clubs , or shooting them with their poisoned arrows

Он протянул руку и взял с полки увесистый том. «Это первый том справочника, который сейчас публикуется. Его можно рассматривать как самый последний авторитет. Что у нас здесь? «Андаманские острова, расположенные в 340 милях к северу от Суматры, в Бенгальском заливе». Хм! хм! Что все это? Влажный климат, коралловые рифы, акулы, Порт-Блэр, бараки для заключенных, остров Ратленд, тополя — ах, вот и мы. «Аборигены Андаманских островов, возможно, могут претендовать на звание самой маленькой расы на этой земле, хотя некоторые антропологи отдают предпочтение африканским бушменам, американским индейцам-копателям и жителям Терра-дель-Фуэги. Средний рост чуть ниже четырех футов, хотя можно встретить многих взрослых особей, которые намного меньше этого размера. Это свирепые, угрюмые и несговорчивые люди, хотя они способны завязать самые преданные дружеские отношения, когда их доверие однажды завоевано». Запомните это, Ватсон. Итак, послушайте это. «Они от природы отвратительны: у них большие уродливые головы, маленькие свирепые глаза и искаженные черты лица. Однако их ступни и руки удивительно малы. Они настолько несговорчивы и жестоки, что все усилия британского чиновника ни в какой степени не смогли их привлечь на свою сторону. Они всегда были ужасом для экипажей потерпевших кораблекрушение, пробивая выжившим мозги своими дубинками с каменными наконечниками или стреляя в них отравленными стрелами.
10 unread messages
These massacres are invariably concluded by a cannibal feast . ’ Nice , amiable people , Watson ! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn . I fancy that , even as it is , Jonathan Small would give a good deal not to have employed him . ”

Эти массовые убийства неизменно завершаются каннибальским пиром. — Хорошие, дружелюбные люди, Ватсон! Если бы этого парня предоставили самому себе, без посторонней помощи, дело могло бы принять еще более ужасный оборот. Я полагаю, что даже в этом случае Джонатан Смолл многое бы отдал, чтобы не нанять его. »
11 unread messages
“ But how came he to have so singular a companion ? ”

«Но как же у него появилась такая необычная спутница?»
12 unread messages
“ Ah , that is more than I can tell . Since , however , we had already determined that Small had come from the Andamans , it is not so very wonderful that this islander should be with him . No doubt we shall know all about it in time . Look here , Watson ; you look regularly done . Lie down there on the sofa , and see if I can put you to sleep . ”

«Ах, это больше, чем я могу сказать. Поскольку, однако, мы уже установили, что Смолл прибыл с Андаманских островов, то не так уж и чудесно, что этот островитянин оказался с ним. Несомненно, со временем мы все узнаем об этом. Посмотрите сюда, Ватсон; ты выглядишь регулярно уставшим. Ложись на диван и посмотри, смогу ли я уложить тебя спать.
13 unread messages
He took up his violin from the corner , and as I stretched myself out he began to play some low , dreamy , melodious air , — his own , no doubt , for he had a remarkable gift for improvisation . I have a vague remembrance of his gaunt limbs , his earnest face , and the rise and fall of his bow . Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound , until I found myself in dreamland , with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me .

Он взял из угла свою скрипку, и когда я вытянулся, он начал играть какую-то тихую, мечтательную, мелодичную мелодию, без сомнения, свою собственную, поскольку у него был замечательный дар импровизации. Я смутно помню его худощавое тело, серьезное лицо, подъем и опускание лука. Затем мне казалось, что я мирно уплыл в мягкое море звуков, пока не оказался в стране грез, где милое лицо Мэри Морстен смотрело на меня сверху вниз.
14 unread messages
It was late in the afternoon before I woke , strengthened and refreshed . Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him , save that he had laid aside his violin and was deep in a book . He looked across at me , as I stirred , and I noticed that his face was dark and troubled .

Только ближе к вечеру я проснулся, окрепший и отдохнувший. Шерлок Холмс по-прежнему сидел точно так же, как я его оставил, за исключением того, что он отложил скрипку и погрузился в книгу. Он посмотрел на меня, когда я пошевелился, и заметил, что его лицо было темным и обеспокоенным.
15 unread messages
“ You have slept soundly , ” he said . “ I feared that our talk would wake you . ”

«Вы крепко спали», — сказал он. — Я боялся, что наш разговор разбудит тебя.
16 unread messages
“ I heard nothing , ” I answered . “ Have you had fresh news , then ? ”

«Я ничего не слышал», — ответил я. — Итак, у вас были свежие новости?
17 unread messages
“ Unfortunately , no . I confess that I am surprised and disappointed . I expected something definite by this time . Wiggins has just been up to report . He says that no trace can be found of the launch . It is a provoking check , for every hour is of importance . ”

"К сожалению нет. Признаюсь, я удивлен и разочарован. Я ожидал чего-то определенного к этому времени. Виггинс только что пришел с докладом. Он говорит, что никаких следов запуска обнаружить не удалось. Это провоцирующая проверка, потому что важен каждый час».
18 unread messages
“ Can I do anything ? I am perfectly fresh now , and quite ready for another night ’ s outing . ”

«Могу ли я что-нибудь сделать? Теперь я совершенно свеж и вполне готов к еще одной ночной прогулке.
19 unread messages
“ No , we can do nothing . We can only wait . If we go ourselves , the message might come in our absence , and delay be caused . You can do what you will , but I must remain on guard . ”

«Нет, мы ничего не можем сделать. Нам остается только ждать. Если мы пойдем сами, сообщение может прийти в наше отсутствие и это приведет к задержке. Ты можешь делать что хочешь, но я должен оставаться начеку.
20 unread messages
“ Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs . Cecil Forrester . She asked me to , yesterday . ”

— Тогда я поеду в Камбервелл и навещу миссис Сесил Форрестер. Она просила меня об этом вчера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому