Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully .

Ванна на Бейкер-стрит и полное переодевание чудесно меня освежили.
2 unread messages
When I came down to our room I found the breakfast laid and Homes pouring out the coffee .

Когда я спустился в нашу комнату, я обнаружил, что завтрак уже накрыт, а Хоумс разливает кофе.
3 unread messages
“ Here it is , ” said he , laughing , and pointing to an open newspaper . “ The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them . But you have had enough of the case . Better have your ham and eggs first . ”

— Вот оно, — сказал он, смеясь и указывая на раскрытую газету. «Энергичный Джонс и вездесущий репортер уладили отношения. Но с тебя хватит этого дела. Лучше сначала съешь ветчину и яйца.
4 unread messages
I took the paper from him and read the short notice , which was headed “ Mysterious Business at Upper Norwood . ”

Я взял у него газету и прочитал короткую заметку, озаглавленную «Таинственное дело в Аппер Норвуде».
5 unread messages
“ About twelve o ’ clock last night , ” said the Standard , “ Mr . Bartholomew Sholto , of Pondicherry Lodge , Upper Norwood , was found dead in his room under circumstances which point to foul play . As far as we can learn , no actual traces of violence were found upon Mr . Sholto ’ s person , but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off . The discovery was first made by Mr . Sherlock Holmes and Dr . Watson , who had called at the house with Mr . Thaddeus Sholto , brother of the deceased . By a singular piece of good fortune , Mr . Athelney Jones , the well - known member of the detective police force , happened to be at the Norwood Police Station , and was on the ground within half an hour of the first alarm . His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals , with the gratifying result that the brother , Thaddeus Sholto , has already been arrested , together with the housekeeper , Mrs . Bernstone , an Indian butler named Lal Rao , and a porter , or gatekeeper , named McMurdo . It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house , for Mr .

«Вчера около двенадцати часов», сообщила «Стандарт», «мистер. Бартоломью Шолто из Пондичерри-Лодж, Верхний Норвуд, был найден мертвым в своей комнате при обстоятельствах, указывающих на нечестную игру. Насколько нам известно, никаких реальных следов насилия на личности г-на Шолто обнаружено не было, но была украдена ценная коллекция индийских драгоценностей, которую покойный джентльмен унаследовал от своего отца. Открытие было впервые сделано Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном, которые зашли в дом вместе с Таддеусом Шолто, братом погибшего. По счастливой случайности мистер Этелни Джонс, известный сотрудник детективной полиции, оказался в полицейском участке Норвуда и оказался на месте через полчаса после первого сигнала тревоги. Его обученные и опытные способности были немедленно направлены на обнаружение преступников, и в результате обнадеживающий результат заключался в том, что брат Таддеус Шолто уже был арестован вместе с экономкой миссис Бернстон, индийским дворецким по имени Лал Рао и носильщик, или привратник, по имени МакМёрдо. Совершенно очевидно, что вор или воры были хорошо знакомы с домом, поскольку г-н
6 unread messages
Jones ’ s well - known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window , but must have made their way across the roof of the building , and so through a trap - door into a room which communicated with that in which the body was found . This fact , which has been very clearly made out , proves conclusively that it was no mere haphazard burglary . The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind . We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more decentralised , and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate . ”

Хорошо известные технические познания Джонса и его способность к тщательной наблюдательности позволили ему убедительно доказать, что злоумышленники не могли проникнуть через дверь или окно, а, должно быть, пробрались через крышу здания и, таким образом, через люк в комнату, сообщающуюся с той, в которой было найдено тело. Этот факт, который был очень четко установлен, убедительно доказывает, что это было не просто случайное ограбление. Быстрые и энергичные действия стражей закона показывают огромное преимущество присутствия в таких случаях одного энергичного и властного ума. Мы не можем не думать, что это дает аргумент тем, кто хотел бы видеть наших детективов более децентрализованными и, таким образом, более тесно и эффективно соприкасающимися с делами, которые они обязаны расследовать. »
7 unread messages
“ Isn ’ t it gorgeous ! ” said Holmes , grinning over his coffee - cup . “ What do you think of it ? ”

«Разве это не великолепно!» — сказал Холмс, ухмыляясь над чашкой кофе. "Что вы думаете об этом?"
8 unread messages
“ I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime . ”

«Я думаю, что мы сами едва не были арестованы за это преступление».
9 unread messages
“ So do I . I wouldn ’ t answer for our safety now , if he should happen to have another of his attacks of energy . ”

— Я тоже. Я бы не стал отвечать за нашу безопасность сейчас, если бы у него случился еще один приступ энергии.
10 unread messages
At this moment there was a loud ring at the bell , and I could hear Mrs . Hudson , our landlady , raising her voice in a wail of expostulation and dismay .

В этот момент раздался громкий звонок, и я услышал, как миссис Хадсон, наша хозяйка, повысила голос в вопле уговоров и смятения.
11 unread messages
“ By heaven , Holmes , ” I said , half rising , “ I believe that they are really after us . ”

— Ей-богу, Холмс, — сказал я, привставая, — я верю, что они действительно преследуют нас.
12 unread messages
“ No , it ’ s not quite so bad as that . It is the unofficial force , — the Baker Street irregulars .

«Нет, все не так уж и плохо. Это неофициальная сила — нерегулярные формирования на Бейкер-стрит.
13 unread messages

»
14 unread messages
As he spoke , there came a swift pattering of naked feet upon the stairs , a clatter of high voices , and in rushed a dozen dirty and ragged little street - Arabs . There was some show of discipline among them , despite their tumultuous entry , for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces . One of their number , taller and older than the others , stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow .

Пока он говорил, по лестнице послышался быстрый топот босых ног, грохот высоких голосов, и ворвалась дюжина грязных и оборванных маленьких уличных арабов. Несмотря на их шумный вход, среди них была некоторая демонстрация дисциплины, поскольку они мгновенно выстроились в шеренгу и стояли лицом к нам с выжидающими лицами. Один из них, выше и старше остальных, стоял вперед с видом бездельничающего превосходства, что было очень забавно для такого дурного маленького пугала.
15 unread messages
“ Got your message , sir , ” said he , “ and brought ’ em on sharp . Three bob and a tanner for tickets . ”

— Ваше сообщение получил, сэр, — сказал он, — и немедленно приступил к делу. Три шиллинга и кожевник за билеты.
16 unread messages
“ Here you are , ” said Holmes , producing some silver . “ In future they can report to you , Wiggins , and you to me . I cannot have the house invaded in this way . However , it is just as well that you should all hear the instructions . I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora , owner Mordecai Smith , black with two red streaks , funnel black with a white band . She is down the river somewhere . I want one boy to be at Mordecai Smith ’ s landing - stage opposite Millbank to say if the boat comes back . You must divide it out among yourselves , and do both banks thoroughly . Let me know the moment you have news . Is that all clear ? ”

«Вот и где», — сказал Холмс, доставая немного серебра. «В будущем они смогут подчиняться вам, Виггинс, а вы — мне. Я не могу допустить, чтобы в дом вторглись таким образом. Однако было бы хорошо, если бы вы все выслушали инструкции. Я хочу узнать местонахождение парового катера под названием "Аврора", владелец Мордехай Смит, черный с двумя красными полосами, воронка черная с белой полосой. Она где-то внизу по реке. Я хочу, чтобы один мальчик был на пристани Мордехая Смита напротив Миллбэнка и спросил, вернется ли лодка. Вы должны разделить его между собой и тщательно обработать оба банка. Дайте мне знать, как только у вас появятся новости. Все ясно?
17 unread messages
“ Yes , guv ’ nor , ” said Wiggins .

— Да, шеф, — сказал Виггинс.
18 unread messages
“ The old scale of pay , and a guinea to the boy who finds the boat . Here ’ s a day in advance . Now off you go ! ” He handed them a shilling each , and away they buzzed down the stairs , and I saw them a moment later streaming down the street .

— Старая шкала зарплаты и гинея тому мальчику, который найдет лодку. Вот день вперед. А теперь пошли!» Он вручил каждому по шиллингу, и они с шумом спустились по лестнице, а мгновением позже я увидел, как они спешат по улице.
19 unread messages
“ If the launch is above water they will find her , ” said Holmes , as he rose from the table and lit his pipe .

«Если катер окажется над водой, они ее найдут», — сказал Холмс, поднимаясь из-за стола и закуривая трубку.
20 unread messages
“ They can go everywhere , see everything , overhear every one . I expect to hear before evening that they have spotted her . In the meanwhile , we can do nothing but await results . We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr . Mordecai Smith . ”

«Они могут пойти куда угодно, все увидеть, подслушать каждого. Я ожидаю услышать до вечера, что они заметили ее. А пока нам ничего не остается, как ждать результатов. Мы не сможем найти след, пока не найдём «Аврору» или мистера Мордехая Смита.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому