Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ By no means . I don ’ t think I could rest until I know more of this fantastic business

«Ни в коем случае. Не думаю, что смогу успокоиться, пока не узнаю больше об этом фантастическом бизнесе.
2 unread messages
I have seen something of the rough side of life , but I give you my word that this quick succession of strange surprises to - night has shaken my nerve completely . I should like , however , to see the matter through with you , now that I have got so far . ”

Я повидал кое-что из суровой стороны жизни, но даю вам слово, что эта быстрая череда странных сюрпризов сегодня вечером полностью потрясла мои нервы. Однако мне хотелось бы довести дело до конца с вами, раз уж я зашел так далеко. »
3 unread messages
“ Your presence will be of great service to me , ” he answered . “ We shall work the case out independently , and leave this fellow Jones to exult over any mare ’ s - nest which he may choose to construct . When you have dropped Miss Morstan I wish you to go on to No . 3 , Pinchin Lane , down near the water ’ s edge at Lambeth . The third house on the right - hand side is a bird - stuffer ’ s : Sherman is the name . You will see a weasel holding a young rabbit in the window . Knock old Sherman up , and tell him , with my compliments , that I want Toby at once . You will bring Toby back in the cab with you . ”

«Ваше присутствие окажет мне большую услугу», — ответил он. «Мы разберемся в этом деле независимо и предоставим этому парню Джонсу ликовать по поводу любого кобыльего гнезда, которое он захочет построить. Когда вы высадите мисс Морстен, я желаю вам отправиться в дом № 3 по Пинчин-лейн, недалеко от кромки воды в Ламбете. Третий дом справа — птичий чучело: Шерман — имя. В окне вы увидите ласку, держащую молодого кролика. Поднимите старого Шермана и передайте ему мои комплименты, что мне нужен Тоби немедленно. Ты привезешь Тоби с собой в такси.
4 unread messages
“ A dog , I suppose . ”

— Наверное, собака.
5 unread messages
“ Yes , — a queer mongrel , with a most amazing power of scent . I would rather have Toby ’ s help than that of the whole detective force of London . ”

— Да, странная дворняга с поразительным нюхом. Я предпочел бы помощь Тоби, чем помощь всей сыскной службы Лондона.
6 unread messages
“ I shall bring him , then , ” said I . “ It is one now . I ought to be back before three , if I can get a fresh horse . ”

- Тогда я приведу его, - сказал я. - Теперь он один. Я должен вернуться до трех, если смогу раздобыть свежую лошадь.
7 unread messages
“ And I , ” said Holmes , “ shall see what I can learn from Mrs . Bernstone , and from the Indian servant , who , Mr . Thaddeus tell me , sleeps in the next garret . Then I shall study the great Jones ’ s methods and listen to his not too delicate sarcasms . ‘ Wir sind gewohnt das die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen . ’ Goethe is always pithy . ”

— А я, — сказал Холмс, — посмотрю, чему смогу научиться у миссис Бернстоун и у индийской служанки, которая, как сообщил мне мистер Таддеус, спит на соседнем чердаке. Потом я изучу методы великого Джонса и послушаю его не слишком тонкие сарказмы. «Wir sind gewohnt das die Menschen verhöhnen был sie nicht verstehen». Гете всегда содержателен».
8 unread messages
The police had brought a cab with them , and in this I escorted Miss Morstan back to her home . After the angelic fashion of women , she had borne trouble with a calm face as long as there was some one weaker than herself to support , and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper . In the cab , however , she first turned faint , and then burst into a passion of weeping , — so sorely had she been tried by the adventures of the night . She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey . She little guessed the struggle within my breast , or the effort of self - restraint which held me back . My sympathies and my love went out to her , even as my hand had in the garden . I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet , brave nature as had this one day of strange experiences . Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips . She was weak and helpless , shaken in mind and nerve . It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time . Worse still , she was rich . If Holmes ’ s researches were successful , she would be an heiress . Was it fair , was it honourable , that a half - pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about ? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune - seeker ? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind . This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us .

Полиция привезла с собой такси, и на нем я проводил мисс Морстен обратно к ней домой. По ангельскому образу женщин она переносила неприятности со спокойным лицом, пока был кто-то, кто был слабее ее, и ее можно было поддержать, и я нашел ее веселой и спокойной рядом с испуганной экономкой. В кебе, однако, она сначала потеряла сознание, а потом разразилась рыданиями, — так сильно ее истерзали ночные приключения. С тех пор она сказала мне, что в этом путешествии я ей показался холодным и отстраненным. Она даже не догадывалась о борьбе в моей груди или о усилии самообладания, которое удерживало меня. Мои симпатии и моя любовь обратились к ней, как моя рука была в саду. Я чувствовал, что годы условностей жизни не могли научить меня познать ее милую и храбрую натуру, как это сделал этот один день странных событий. И все же были две мысли, которые запечатлели слова любви на моих губах. Она была слаба и беспомощна, потрясена разумом и нервами. Навязывать ей любовь в такое время значило поставить ее в невыгодное положение. Хуже того, она была богата. Если бы исследования Холмса оказались успешными, она стала бы наследницей. Было ли справедливо и почетно, что хирург, получающий половинную зарплату, воспользовался такой близостью, возникшей благодаря случайности? Не может ли она смотреть на меня как на простого искателя удачи? Я не мог допустить, чтобы такая мысль пришла ей в голову. Это сокровище Агры стояло между нами непреодолимым барьером.
9 unread messages
It was nearly two o ’ clock when we reached Mrs . Cecil Forrester ’ s . The servants had retired hours ago , but Mrs .

Было около двух часов, когда мы добрались до дома миссис Сесил Форрестер. Слуги удалились несколько часов назад, но миссис
10 unread messages
Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received that she had sat up in the hope of her return . She opened the door herself , a middle - aged , graceful woman , and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other ’ s waist and how motherly was the voice in which she greeted her . She was clearly no mere paid dependant , but an honoured friend . I was introduced , and Mrs . Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures . I explained , however , the importance of my errand , and promised faithfully to call and report any progress which we might make with the case . As we drove away I stole a glance back , and I still seem to see that little group on the step , the two graceful , clinging figures , the half - opened door , the hall - light shining through stained glass , the barometer , and the bright stair - rods . It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home in the midst of the wild , dark business which had absorbed us .

Форрестера настолько заинтересовало странное сообщение, полученное мисс Морстен, что она села в надежде на ее возвращение. Она сама открыла дверь, изящная женщина средних лет, и мне доставило радость видеть, как нежно ее рука обняла девушку за талию и каким материнским голосом она ее приветствовала. Она явно была не просто оплачиваемой иждивенкой, а уважаемым другом. Меня представили, и миссис Форрестер искренне попросила меня вмешаться и рассказать ей о наших приключениях. Однако я объяснил важность моего поручения и честно пообещал позвонить и сообщить о любом прогрессе, которого мы можем достичь в этом деле. Когда мы уезжали, я украдкой оглянулся и, кажется, все еще вижу эту небольшую группу на ступеньке, две изящные, прижавшиеся друг к другу фигуры, полуоткрытую дверь, свет в коридоре, сияющий сквозь витражи, барометр и яркие лестничные карнизы. Было приятно уловить даже этот мимолетный взгляд на спокойный английский дом посреди дикой, темной жизни, которая поглотила нас.
11 unread messages
And the more I thought of what had happened , the wilder and darker it grew . I reviewed the whole extraordinary sequence of events as I rattled on through the silent gas - lit streets . There was the original problem : that at least was pretty clear now . The death of Captain Morstan , the sending of the pearls , the advertisement , the letter , — we had had light upon all those events . They had only led us , however , to a deeper and far more tragic mystery .

И чем больше я думал о том, что произошло, тем диче и мрачнее это становилось. Я просматривал всю необычайную последовательность событий, пока шел по тихим, освещенным газом улицам. Была изначальная проблема: по крайней мере, теперь это было довольно ясно. Смерть капитана Морстена, посылка жемчуга, объявление, письмо — мы имели представление обо всех этих событиях. Однако они лишь привели нас к более глубокой и гораздо более трагической тайне.
12 unread messages
The Indian treasure , the curious plan found among Morstan ’ s baggage , the strange scene at Major Sholto ’ s death , the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the discoverer , the very singular accompaniments to the crime , the footsteps , the remarkable weapons , the words upon the card , corresponding with those upon Captain Morstan ’ s chart , — here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow - lodger might well despair of ever finding the clue .

Индийское сокровище, любопытный план, найденный среди багажа Морстана, странная сцена смерти майора Шолто, повторное открытие клада, за которым сразу же последовало убийство первооткрывателя, весьма необычное сопровождение преступления, шаги, замечательное оружие, слова на карте соответствовали тем, что были на карте капитана Морстена, — это действительно был лабиринт, в котором человек, менее одаренный, чем мой сосед, вполне мог бы отчаяться когда-либо найти разгадку.
13 unread messages
Pinchin Lane was a row of shabby two - storied brick houses in the lower quarter of Lambeth . I had to knock for some time at No . 3 before I could make my impression . At last , however , there was the glint of a candle behind the blind , and a face looked out at the upper window .

Пинчин-лейн представлял собой ряд ветхих двухэтажных кирпичных домов в нижнем квартале Ламбета. Мне пришлось некоторое время постучать в дом № 3, прежде чем я смог произвести впечатление. Наконец, однако, за жалюзи блеснула свеча, и в верхнее окно выглянуло чье-то лицо.
14 unread messages
“ Go on , you drunken vagabone , ” said the face . “ If you kick up any more row I ’ ll open the kennels and let out forty - three dogs upon you . ”

«Продолжай, пьяный бродяга», — сказало лицо. «Если ты еще устроишь скандал, я открою конуру и выпущу на тебя сорок три собаки».
15 unread messages
“ If you ’ ll let one out it ’ s just what I have come for , ” said I .

«Если вы выпустите одного, это именно то, ради чего я пришел», — сказал я.
16 unread messages
“ Go on ! ” yelled the voice . “ So help me gracious , I have a wiper in the bag , an ’ I ’ ll drop it on your ’ ead if you don ’ t hook it . ”

"Продолжать!" крикнул голос. — Так помогите мне, пожалуйста, у меня в сумке есть дворник, и я уроню его вам на голову, если вы его не зацепите.
17 unread messages
“ But I want a dog , ” I cried .

«Но я хочу собаку», — плакала я.
18 unread messages
“ I won ’ t be argued with ! ” shouted Mr . Sherman . “ Now stand clear , for when I say ‘ three , ’ down goes the wiper . ”

«Со мной не будут спорить!» - крикнул мистер Шерман. «Теперь отойди, потому что, когда я говорю «три», дворник опускается».
19 unread messages
“ Mr . Sherlock Holmes — ” I began , but the words had a most magical effect , for the window instantly slammed down , and within a minute the door was unbarred and open . Mr . Sherman was a lanky , lean old man , with stooping shoulders , a stringy neck , and blue - tinted glasses .

"Мистер. Шерлок Холмс-" Я начал, но слова произвели волшебный эффект, потому что окно мгновенно захлопнулось, и через минуту дверь была снята с засова и открыта. Мистер Шерман был долговязым, худощавым стариком с сутулыми плечами, жилистой шеей и в очках с синими тонами.
20 unread messages
“ A friend of Mr . Sherlock is always welcome , ” said he .

«Другу мистера Шерлока всегда рады», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому