The police had brought a cab with them , and in this I escorted Miss Morstan back to her home . After the angelic fashion of women , she had borne trouble with a calm face as long as there was some one weaker than herself to support , and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper . In the cab , however , she first turned faint , and then burst into a passion of weeping , — so sorely had she been tried by the adventures of the night . She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey . She little guessed the struggle within my breast , or the effort of self - restraint which held me back . My sympathies and my love went out to her , even as my hand had in the garden . I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet , brave nature as had this one day of strange experiences . Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips . She was weak and helpless , shaken in mind and nerve . It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time . Worse still , she was rich . If Holmes ’ s researches were successful , she would be an heiress . Was it fair , was it honourable , that a half - pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about ? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune - seeker ? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind . This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us .
Полиция привезла с собой такси, и на нем я проводил мисс Морстен обратно к ней домой. По ангельскому образу женщин она переносила неприятности со спокойным лицом, пока был кто-то, кто был слабее ее, и ее можно было поддержать, и я нашел ее веселой и спокойной рядом с испуганной экономкой. В кебе, однако, она сначала потеряла сознание, а потом разразилась рыданиями, — так сильно ее истерзали ночные приключения. С тех пор она сказала мне, что в этом путешествии я ей показался холодным и отстраненным. Она даже не догадывалась о борьбе в моей груди или о усилии самообладания, которое удерживало меня. Мои симпатии и моя любовь обратились к ней, как моя рука была в саду. Я чувствовал, что годы условностей жизни не могли научить меня познать ее милую и храбрую натуру, как это сделал этот один день странных событий. И все же были две мысли, которые запечатлели слова любви на моих губах. Она была слаба и беспомощна, потрясена разумом и нервами. Навязывать ей любовь в такое время значило поставить ее в невыгодное положение. Хуже того, она была богата. Если бы исследования Холмса оказались успешными, она стала бы наследницей. Было ли справедливо и почетно, что хирург, получающий половинную зарплату, воспользовался такой близостью, возникшей благодаря случайности? Не может ли она смотреть на меня как на простого искателя удачи? Я не мог допустить, чтобы такая мысль пришла ей в голову. Это сокровище Агры стояло между нами непреодолимым барьером.