Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ Step in , sir . Keep clear of the badger ; for he bites . Ah , naughty , naughty , would you take a nip at the gentleman ? ” This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage . “ Don ’ t mind that , sir : it ’ s only a slow - worm . It hain ’ t got no fangs , so I gives it the run o ’ the room , for it keeps the beetles down . You must not mind my bein ’ just a little short wi ’ you at first , for I ’ m guyed at by the children , and there ’ s many a one just comes down this lane to knock me up . What was it that Mr . Sherlock Holmes wanted , sir ? ”

«Входите, сэр. Держитесь подальше от барсука; потому что он кусает. Ах, шалун, шалун, не хочешь ли ты укусить этого джентльмена? Это горностай, который просунул свою злую голову и красные глаза между прутьями клетки. — Не обращайте на это внимания, сэр: это всего лишь медленный червь. У него нет клыков, поэтому я даю ему возможность вырваться из комнаты, потому что оно отпугивает жуков. Вы не должны возражать против того, чтобы я поначалу был с вами немного недоборчивым, потому что на меня нападают дети, и многие просто идут по этой улице, чтобы сбить меня с толку. Чего же хотел мистер Шерлок Холмс, сэр?
2 unread messages
“ He wanted a dog of yours . ”

«Он хотел твою собаку».
3 unread messages
“ Ah ! that would be Toby . ”

«Ах! это будет Тоби.
4 unread messages
“ Yes , Toby was the name . ”

«Да, меня звали Тоби».
5 unread messages
“ Toby lives at No . 7 on the left here . ” He moved slowly forward with his candle among the queer animal family which he had gathered round him . In the uncertain , shadowy light I could see dimly that there were glancing , glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner . Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls , who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers .

«Тоби живет здесь, в доме № 7 слева». Он медленно двинулся вперед со свечой среди странного семейства животных, которое он собрал вокруг себя. В неуверенном, призрачном свете я смутно видел, как на нас из каждой щели и угла смотрели скользящие, мерцающие глаза. Даже стропила над нашими головами были окружены торжественными птицами, которые лениво переминались с одной ноги на другую, пока наши голоса тревожили их сон.
6 unread messages
Toby proved to be an ugly , long - haired , lop - eared creature , half spaniel and half lurcher , brown - and - white in colour , with a very clumsy waddling gait . It accepted after some hesitation a lump of sugar which the old naturalist handed to me , and , having thus sealed an alliance , it followed me to the cab , and made no difficulties about accompanying me . It had just struck three on the Palace clock when I found myself back once more at Pondicherry Lodge .

Тоби оказался уродливым, длинношерстным, вислоухим существом, полуспаниелем-полушатаном, коричнево-белого окраса, с очень неуклюжей походкой вперевалку. После некоторого колебания он принял кусок сахара, который вручил мне старый натуралист, и, скрепив таким образом союз, последовал за мной до кэба и без труда сопровождал меня. Дворцовые часы только что пробили три, когда я снова очутился в Пондичерри-Лодж.
7 unread messages
The ex - prize - fighter McMurdo had , I found , been arrested as an accessory , and both he and Mr . Sholto had been marched off to the station . Two constables guarded the narrow gate , but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective ’ s name .

Я узнал, что бывший боец ​​Макмердо был арестован как соучастник, и его, и мистера Шолто, отправили в участок. Два констебля охраняли узкие ворота, но позволили мне пройти с собакой, как только я упомянул имя детектива.
8 unread messages
Holmes was standing on the door - step , with his hands in his pockets , smoking his pipe .

Холмс стоял на пороге, засунув руки в карманы, и курил трубку.
9 unread messages
“ Ah , you have him there ! ” said he . “ Good dog , then ! Atheney Jones has gone . We have had an immense display of energy since you left . He has arrested not only friend Thaddeus , but the gatekeeper , the housekeeper , and the Indian servant . We have the place to ourselves , but for a sergeant upstairs . Leave the dog here , and come up . ”

«Ах, он у вас там!» сказал он. — Тогда хорошая собака! Этени Джонс ушла. С тех пор, как вы ушли, у нас было огромное проявление энергии. Он арестовал не только друга Фаддея, но и привратника, экономку и индийского слугу. У нас есть место только для себя, если не считать сержанта наверху. Оставь собаку здесь и поднимайся.
10 unread messages
We tied Toby to the hall table , and re - ascended the stairs . The room was as he had left it , save that a sheet had been draped over the central figure . A weary - looking police - sergeant reclined in the corner .

Мы привязали Тоби к столу в холле и снова поднялись по лестнице. Комната была такой же, как он ее оставил, за исключением того, что центральная фигура была накрыта простыней. В углу полулежал утомленный сержант полиции.
11 unread messages
“ Lend me your bull ’ s - eye , sergeant , ” said my companion . “ Now tie this bit of card round my neck , so as to hang it in front of me . Thank you . Now I must kick off my boots and stockings . — Just you carry them down with you , Watson . I am going to do a little climbing . And dip my handkerchief into the creasote . That will do . Now come up into the garret with me for a moment . ”

— Одолжите мне свой прицел, сержант, — сказал мой спутник. «Теперь привяжи эту открытку мне на шею и повесь ее перед собой. Спасибо. Теперь мне пора скинуть ботинки и чулки. Просто носите их с собой, Ватсон. Я собираюсь немного полазить. И обмакивай носовой платок в креазот. Что будет делать. А теперь зайди со мной на чердак.
12 unread messages
We clambered up through the hole . Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust .

Мы пролезли через дыру. Холмс еще раз направил фонарь на шаги в пыли.
13 unread messages
“ I wish you particularly to notice these footmarks , ” he said . “ Do you observe anything noteworthy about them ? ”

«Я хочу, чтобы вы особенно обратили внимание на эти следы», — сказал он. — Замечаете ли вы в них что-нибудь примечательное?
14 unread messages
“ They belong , ” I said , “ to a child or a small woman . ”

«Они принадлежат, — сказал я, — ребенку или маленькой женщине».
15 unread messages
“ Apart from their size , though .

— Однако, кроме их размера.
16 unread messages
Is there nothing else ? ”

Больше ничего нет? »
17 unread messages
“ They appear to be much as other footmarks . ”

«Они выглядят так же, как и другие следы».
18 unread messages
“ Not at all . Look here ! This is the print of a right foot in the dust . Now I make one with my naked foot beside it . What is the chief difference ? ”

"Нисколько. Смотри сюда! Это отпечаток правой ноги в пыли. Теперь я делаю один, поставив рядом босую ногу. В чем главное отличие?»
19 unread messages
“ Your toes are all cramped together . The other print has each toe distinctly divided . ”

«У тебя все пальцы на ногах сведены вместе. На другом отпечатке каждый палец ноги четко разделен».
20 unread messages
“ Quite so . That is the point . Bear that in mind . Now , would you kindly step over to that flap - window and smell the edge of the wood - work ? I shall stay here , as I have this handkerchief in my hand . ”

«Совершенно так. В этом вся суть. Имейте это в виду. А теперь, не могли бы вы подойти к этому откидному окну и понюхать край деревянной конструкции? Я останусь здесь, потому что у меня в руке этот носовой платок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому