Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ Quite so . They are in a state of extreme contraction , far exceeding the usual rigor mortis . Coupled with this distortion of the face , this Hippocratic smile , or ‘ risus sardonicus , ’ as the old writers called it , what conclusion would it suggest to your mind ? ”

«Совершенно так. Они находятся в состоянии крайнего сжатия, намного превышающего обычное трупное окоченение. В сочетании с этим искажением лица, этой улыбкой Гиппократа, или «risus sardonicus», как называли ее древние писатели, какой вывод она навела бы на ваш взгляд?»
2 unread messages
“ Death from some powerful vegetable alkaloid , ” I answered , — “ some strychnine - like substance which would produce tetanus . ”

«Смерть от какого-то мощного растительного алкалоида, — ответил я, — какого-то вещества, подобного стрихнину, которое может вызвать столбняк».
3 unread messages
“ That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face . On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system . As you saw , I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp . You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair . Now examine the thorn . ”

«Это была идея, которая пришла мне в голову в тот момент, когда я увидел натянутые мышцы лица. Войдя в комнату, я сразу стал искать пути проникновения яда в систему. Как вы видели, я обнаружил шип, который с небольшой силой воткнули в кожу головы. Вы заметили, что пораженная часть была той, которая была бы повернута к дыре в потолке, если бы человек сидел прямо на стуле. Теперь осмотри шип.
4 unread messages
I took it up gingerly and held it in the light of the lantern . It was long , sharp , and black , with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it . The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife .

Я осторожно взял его и поднес к свету фонаря. Он был длинный, острый и черный, с глянцевым блеском возле кончика, как будто на нем высохло какое-то липкое вещество. Тупой конец был обрезан и закруглен ножом.
5 unread messages
“ Is that an English thorn ? ” he asked .

«Это английский шип?» он спросил.
6 unread messages
“ No , it certainly is not . ”

«Нет, это определенно не так».
7 unread messages
“ With all these data you should be able to draw some just inference . But here are the regulars ; so the auxiliary forces may beat a retreat . ”

«Со всеми этими данными вы сможете сделать некоторые справедливые выводы. Но вот завсегдатаи; так что вспомогательные силы могут отступить».
8 unread messages
As he spoke , the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage , and a very stout , portly man in a grey suit strode heavily into the room . He was red - faced , burly and plethoric , with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches .

Пока он говорил, в коридоре громко зазвучали приближающиеся шаги, и в комнату тяжело вошел очень толстый, дородный человек в сером костюме. Он был краснолицый, дородный и полнокровный, с парой очень маленьких блестящих глаз, которые пристально смотрели сквозь опухшие и опухшие мешки.
9 unread messages
He was closely followed by an inspector in uniform , and by the still palpitating Thaddeus Sholto .

За ним внимательно следовал инспектор в форме и все еще трепещущий Таддеус Шолто.
10 unread messages
“ Here ’ s a business ! ” he cried , in a muffled , husky voice . “ Here ’ s a pretty business ! But who are all these ? Why , the house seems to be as full as a rabbit - warren ! ”

«Вот это дело!» - крикнул он приглушенным, хриплым голосом. «Вот хорошенькое дело! Но кто все эти? Да ведь дом, кажется, полон, как кроличья нора!»
11 unread messages
“ I think you must recollect me , Mr . Athelney Jones , ” said Holmes , quietly .

— Я думаю, вы должны меня вспомнить, мистер Этелни Джонс, — тихо сказал Холмс.
12 unread messages
“ Why , of course I do ! ” he wheezed . “ It ’ s Mr . Sherlock Holmes , the theorist . Remember you ! I ’ ll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case . It ’ s true you set us on the right track ; but you ’ ll own now that it was more by good luck than good guidance . ”

«Конечно, хочу!» он прохрипел. «Это мистер Шерлок Холмс, теоретик. Помню тебя! Я никогда не забуду, как вы читали нам лекции о причинах, выводах и следствиях в деле о драгоценностях в Бишопгейте. Это правда, что вы направили нас на правильный путь; но теперь согласитесь, что это произошло скорее благодаря удаче, чем хорошему руководству.
13 unread messages
“ It was a piece of very simple reasoning . ”

«Это было очень простое рассуждение».
14 unread messages
“ Oh , come , now , come ! Never be ashamed to own up . But what is all this ? Bad business ! Bad business ! Stern facts here , — no room for theories . How lucky that I happened to be out at Norwood over another case ! I was at the station when the message arrived . What d ’ you think the man died of ? ”

«Ой, ну, ну, ну! Никогда не стыдитесь признаться. Но что все это значит? Плохой бизнес! Плохой бизнес! Здесь суровые факты – нет места теориям. Как повезло, что я оказался в Норвуде по другому делу! Я был на станции, когда пришло сообщение. Как ты думаешь, от чего умер этот человек?
15 unread messages
“ Oh , this is hardly a case for me to theorise over , ” said Holmes , dryly .

— О, это вряд ли тот случай, когда мне стоит теоретизировать, — сухо сказал Холмс.
16 unread messages
“ No , no . Still , we can ’ t deny that you hit the nail on the head sometimes . Dear me ! Door locked , I understand . Jewels worth half a million missing . How was the window ? ”

"Нет нет. Тем не менее, мы не можем отрицать, что иногда вы попадаете в самую точку. Дорогой я! Дверь заперта, я так понимаю. Драгоценности стоимостью в полмиллиона пропали. Как там окно?
17 unread messages
“ Fastened ; but there are steps on the sill . ”

«Прикреплено; но на подоконнике ступеньки.
18 unread messages
“ Well , well , if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter . That ’ s common sense . Man might have died in a fit ; but then the jewels are missing . Ha ! I have a theory . These flashes come upon me at times . — Just step outside , sergeant , and you , Mr . Sholto . Your friend can remain .

— Ну-ну, если бы оно было пристегнуто, ступеньки не имели бы к делу никакого отношения. Это здравый смысл. Человек мог умереть в припадке; но тогда драгоценности пропали. Ха! У меня есть теория. Эти вспышки временами приходят ко мне. — Просто выйдите наружу, сержант, и вы, мистер Шолто. Твой друг может остаться.
19 unread messages
— What do you think of this , Holmes ? Sholto was , on his own confession , with his brother last night . The brother died in a fit , on which Sholto walked off with the treasure . How ’ s that ? ”

— Что вы об этом думаете, Холмс? Шолто, по его собственному признанию, вчера вечером был со своим братом. Брат умер в припадке, после чего Шолто ушёл с сокровищами. Как это? »
20 unread messages
“ On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside . ”

«На что мертвец очень предусмотрительно встал и запер дверь изнутри».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому