Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
“ He came through the hole in the roof , ” I cried .

«Он пролез через дыру в крыше», — кричал я.
2 unread messages
“ Of course he did . He must have done so . If you will have the kindness to hold the lamp for me , we shall now extend our researches to the room above , — the secret room in which the treasure was found . ”

«Конечно, он это сделал. Должно быть, он так и сделал. Если вы будете любезны подержать для меня лампу, мы теперь распространим наши исследования на комнату наверху — секретную комнату, в которой было найдено сокровище.
3 unread messages
He mounted the steps , and , seizing a rafter with either hand , he swung himself up into the garret . Then , lying on his face , he reached down for the lamp and held it while I followed him .

Он поднялся по ступенькам и, ухватившись за стропило обеими руками, взобрался на чердак. Затем, лежа на лице, он потянулся к лампе и держал ее, пока я следовал за ним.
4 unread messages
The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other . The floor was formed by the rafters , with thin lath - and - plaster between , so that in walking one had to step from beam to beam . The roof ran up to an apex , and was evidently the inner shell of the true roof of the house . There was no furniture of any sort , and the accumulated dust of years lay thick upon the floor .

Комната, в которой мы оказались, была примерно десять футов в одну сторону и шесть в другую. Пол состоял из стропил, между которыми была тонкая рейка и штукатурка, так что при ходьбе приходилось переступать с балки на балку. Крыша доходила до вершины и, очевидно, представляла собой внутреннюю оболочку настоящей крыши дома. Никакой мебели здесь не было, а на полу густо лежала накопившаяся за годы пыль.
5 unread messages
“ Here you are , you see , ” said Sherlock Holmes , putting his hand against the sloping wall .

«Вот ты где, видишь», — сказал Шерлок Холмс, приложив руку к наклонной стене.
6 unread messages
“ This is a trap - door which leads out on to the roof . I can press it back , and here is the roof itself , sloping at a gentle angle . This , then , is the way by which Number One entered . Let us see if we can find any other traces of his individuality . ”

«Это люк, ведущий на крышу. Могу отодвинуть ее назад, и вот сама крыша, пологая. Вот каким путем вошел Номер Один. Посмотрим, сможем ли мы найти еще какие-нибудь следы его индивидуальности».
7 unread messages
He held down the lamp to the floor , and as he did so I saw for the second time that night a startled , surprised look come over his face . For myself , as I followed his gaze my skin was cold under my clothes . The floor was covered thickly with the prints of a naked foot , — clear , well defined , perfectly formed , but scarce half the size of those of an ordinary man .

Он опустил лампу на пол, и при этом я второй раз за ночь увидел испуганное и удивленное выражение на его лице. Что касается меня, то, когда я проследил за его взглядом, моя кожа под одеждой была холодной. Пол был густо покрыт отпечатками босых ног — четкими, четко очерченными, идеальной формы, но едва ли вдвое меньше отпечатков обыкновенного человека.
8 unread messages
“ Holmes , ” I said , in a whisper , “ a child has done the horrid thing . ”

— Холмс, — сказал я шепотом, — ребенок совершил ужасный поступок.
9 unread messages
He had recovered his self - possession in an instant . “ I was staggered for the moment , ” he said , “ but the thing is quite natural . My memory failed me , or I should have been able to foretell it . There is nothing more to be learned here . Let us go down . ”

К нему мгновенно вернулось самообладание. «В тот момент я был потрясен, — сказал он, — но это вполне естественно. Меня подвела память, иначе я должен был бы предсказать это. Здесь больше нечему учиться. Давайте спустимся».
10 unread messages
“ What is your theory , then , as to those footmarks ? ” I asked , eagerly , when we had regained the lower room once more .

«Какова же ваша теория относительно этих следов?» — с нетерпением спросил я, когда мы снова вернулись в нижнюю комнату.
11 unread messages
“ My dear Watson , try a little analysis yourself , ” said he , with a touch of impatience . “ You know my methods . Apply them , and it will be instructive to compare results . ”

«Мой дорогой Ватсон, попробуйте сами провести небольшой анализ», — сказал он с оттенком нетерпения. «Вы знаете мои методы. Примените их, и будет поучительно сравнить результаты».
12 unread messages
“ I cannot conceive anything which will cover the facts , ” I answered .

«Я не могу представить себе ничего, что могло бы скрыть факты», — ответил я.
13 unread messages
“ It will be clear enough to you soon , ” he said , in an off - hand way . “ I think that there is nothing else of importance here , but I will look .

— Скоро вам станет все ясно, — сказал он небрежно. «Думаю, что больше ничего важного здесь нет, но я посмотрю.
14 unread messages
” He whipped out his lens and a tape measure , and hurried about the room on his knees , measuring , comparing , examining , with his long thin nose only a few inches from the planks , and his beady eyes gleaming and deep - set like those of a bird . So swift , silent , and furtive were his movements , like those of a trained blood - hound picking out a scent , that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law , instead of exerting them in its defence . As he hunted about , he kept muttering to himself , and finally he broke out into a loud crow of delight .

Он вытащил линзу и рулетку и на коленях заторопился по комнате, измеряя, сравнивая, рассматривая, его длинный тонкий нос был всего в нескольких дюймах от досок, а его глаза-бусинки блестели и глубоко посажены, как те, птицы. Его движения были настолько быстрыми, бесшумными и скрытными, как движения дрессированной ищейки, выявляющей запах, что я не мог не думать о том, каким ужасным преступником он стал бы, если бы вместо этого обратил свою энергию и проницательность против закона. использовать их для своей защиты. Охотясь, он все время что-то бормотал про себя и, наконец, разразился громким радостным криком.
15 unread messages
“ We are certainly in luck , ” said he . “ We ought to have very little trouble now . Number One has had the misfortune to tread in the creosote . You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil - smelling mess . The carboy has been cracked , You see , and the stuff has leaked out . ”

«Нам определенно повезло», — сказал он. «Теперь у нас не должно быть никаких проблем. Номер Один имел несчастье наступить на креозот. Здесь, рядом с этим зловонным месивом, вы можете увидеть очертания края его маленькой ножки. Видите ли, бутыль треснула, и содержимое вытекло.
16 unread messages
“ What then ? ” I asked .

"Что тогда?" Я спросил.
17 unread messages
“ Why , we have got him , that ’ s all , ” said he . “ I know a dog that would follow that scent to the world ’ s end . If a pack can track a trailed herring across a shire , how far can a specially - trained hound follow so pungent a smell as this ? It sounds like a sum in the rule of three . The answer should give us the — But halloa ! here are the accredited representatives of the law . ”

«Да ведь он у нас есть, вот и все», — сказал он. «Я знаю собаку, которая пошла бы по этому запаху на край света. Если стая может выследить сельдь, преследующую сельдь по графству, то как далеко сможет специально обученная собака уследить за таким резким запахом? Это похоже на сумму по правилу трёх. Ответ должен дать нам… Но здравствуйте! вот аккредитованные представители закона».
18 unread messages
Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below , and the hall door shut with a loud crash .

Снизу послышались тяжелые шаги и шум громких голосов, и дверь передней с громким грохотом захлопнулась.
19 unread messages
“ Before they come , ” said Holmes , “ just put your hand here on this poor fellow ’ s arm , and here on his leg . What do you feel ? ”

— Прежде чем они придут, — сказал Холмс, — просто положите руку сюда на руку этого бедняги, а сюда на его ногу. Что вы чувствуете?"
20 unread messages
“ The muscles are as hard as a board , ” I answered .

«Мышцы твердые, как доска», — ответил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому