Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
” He hurried for the door , and knocked in his peculiar way . We could see a tall old woman admit him , and sway with pleasure at the very sight of him .

Он поспешил к двери и постучал по-своему. Мы видели, как высокая старуха впустила его и покачивалась от удовольствия при одном его виде.
2 unread messages
“ Oh , Mr . Thaddeus , sir , I am so glad you have come ! I am so glad you have come , Mr . Thaddeus , sir ! ” We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone .

«О, господин Таддеус, сэр, я так рада, что вы пришли! Я так рад, что вы пришли, мистер Таддеус, сэр! Мы слышали ее повторяющееся ликование, пока дверь не закрылась и ее голос не превратился в приглушенный монотонный звук.
3 unread messages
Our guide had left us the lantern . Holmes swung it slowly round , and peered keenly at the house , and at the great rubbish - heaps which cumbered the grounds . Miss Morstan and I stood together , and her hand was in mine . A wondrous subtle thing is love , for here were we two who had never seen each other before that day , between whom no word or even look of affection had ever passed , and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other . I have marvelled at it since , but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so , and , as she has often told me , there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection . So we stood hand in hand , like two children , and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us .

Наш гид оставил нам фонарь. Холмс медленно развернул его и внимательно всмотрелся в дом и в огромные кучи мусора, загромождавшие территорию. Мы с мисс Морстен стояли вместе, и ее рука была в моей. Чудесная и тонкая вещь — любовь, ибо здесь были мы двое, никогда до этого дня не видевшиеся, между которыми никогда не проходило ни слова, ни даже взгляда привязанности, и однако теперь, в час беды, наши руки инстинктивно искали друг друга. . С тех пор я удивлялся этому, но в то время мне казалось самым естественным, что я должен пойти к ней таким образом, и, как она часто говорила мне, в ней также был инстинкт обратиться ко мне за утешением и защитой. . Итак, мы стояли рука об руку, как двое детей, и в наших сердцах был мир со всем темным, что окружало нас.
4 unread messages
“ What a strange place ! ” she said , looking round .

«Какое странное место!» — сказала она, оглядываясь.
5 unread messages
“ It looks as though all the moles in England had been let loose in it . I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat , where the prospectors had been at work . ”

«Похоже, что сюда выпустили всех кротов Англии. Я видел нечто подобное на склоне холма недалеко от Балларата, где работали старатели».
6 unread messages
“ And from the same cause , ” said Holmes . “ These are the traces of the treasure - seekers . You must remember that they were six years looking for it . No wonder that the grounds look like a gravel - pit .

— И по той же причине, — сказал Холмс. «Это следы искателей сокровищ. Вы должны помнить, что они искали его шесть лет. Неудивительно, что территория выглядит как гравийный карьер.
7 unread messages

»
8 unread messages
At that moment the door of the house burst open , and Thaddeus Sholto came running out , with his hands thrown forward and terror in his eyes .

В этот момент дверь дома распахнулась, и выбежал Таддеус Шолто, с выкинутыми вперед руками и ужасом в глазах.
9 unread messages
“ There is something amiss with Bartholomew ! ” he cried . “ I am frightened ! My nerves cannot stand it . ” He was , indeed , half blubbering with fear , and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child .

«Что-то неладно с Варфоломеем!» воскликнул он. "Я боюсь! Мои нервы этого не выдержат». Он действительно полурыдал от страха, и его дергающееся слабое лицо, выглядывавшее из-под огромного каракулевого воротника, имело беспомощно-умоляющее выражение испуганного ребенка.
10 unread messages
“ Come into the house , ” said Holmes , in his crisp , firm way .

— Заходите в дом, — сказал Холмс своим резким и твердым тоном.
11 unread messages
“ Yes , do ! ” pleaded Thaddeus Sholto . “ I really do not feel equal to giving directions . ”

«Да, делай!» – умолял Таддеуш Шолто. «Я действительно не чувствую себя способным давать указания».
12 unread messages
We all followed him into the housekeeper ’ s room , which stood upon the left - hand side of the passage . The old woman was pacing up and down with a scared look and restless picking fingers , but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her .

Мы все последовали за ним в комнату экономки, стоявшую в левой части коридора. Старуха ходила взад и вперед с испуганным видом и беспокойно ковыряла в пальцах, но вид мисс Морстен, казалось, подействовал на нее успокаивающе.
13 unread messages
“ God bless your sweet calm face ! ” she cried , with an hysterical sob . “ It does me good to see you . Oh , but I have been sorely tried this day ! ”

«Боже, благослови твое милое спокойное лицо!» — воскликнула она с истерическим рыданием. «Мне приятно вас видеть. О, но сегодня мне пришлось очень тяжело!»
14 unread messages
Our companion patted her thin , work - worn hand , and murmured some few words of kindly womanly comfort which brought the colour back into the other ’ s bloodless cheeks .

Наша спутница похлопала ее по тонкой, измученной работой руке и пробормотала несколько слов доброго женского утешения, отчего бескровные щеки ее снова зарумянились.
15 unread messages
“ Master has locked himself in and will not answer me , ” she explained . “ All day I have waited to hear from him , for he often likes to be alone ; but an hour ago I feared that something was amiss , so I went up and peeped through the key - hole . You must go up , Mr . Thaddeus , — you must go up and look for yourself . I have seen Mr . Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years , but I never saw him with such a face on him as that .

«Учитель заперся и не отвечает мне», — объяснила она. «Весь день я ждал вестей от него, потому что он часто любит побыть один; но час назад я испугался, что что-то не так, поэтому подошел и заглянул в замочную скважину. Вы должны подняться наверх, мистер Таддеус, вы должны подняться и поискать себя. Я видел мистера Бартоломью Шолто и в радости, и в печали в течение десяти долгих лет, но никогда не видел у него такого лица.
16 unread messages

»
17 unread messages
Sherlock Holmes took the lamp and led the way , for Thaddeus Sholto ’ s teeth were chattering in his head . So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs , for his knees were trembling under him . Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoa - nut matting which served as a stair - carpet . He walked slowly from step to step , holding the lamp , and shooting keen glances to right and left . Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper .

Шерлок Холмс взял лампу и пошел вперед, потому что зубы Таддеуса Шолто стучали у него в голове. Он был настолько потрясен, что мне пришлось просунуть руку под его мышку, пока мы поднимались по лестнице, потому что колени у него дрожали под ним. Дважды, когда мы поднимались, Холмс вытаскивал из кармана линзу и внимательно рассматривал следы, которые показались мне просто бесформенными пятнами пыли на кокосовом мате, служившем ковром на лестнице. Он медленно ходил со ступеньки на ступеньку, держа лампу и бросая острые взгляды направо и налево. Мисс Морстен осталась с испуганной экономкой.
18 unread messages
The third flight of stairs ended in a straight passage of some length , with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left . Holmes advanced along it in the same slow and methodical way , while we kept close at his heels , with our long black shadows streaming backwards down the corridor . The third door was that which we were seeking . Holmes knocked without receiving any answer , and then tried to turn the handle and force it open . It was locked on the inside , however , and by a broad and powerful bolt , as we could see when we set our lamp up against it . The key being turned , however , the hole was not entirely closed . Sherlock Holmes bent down to it , and instantly rose again with a sharp intaking of the breath .

Третий лестничный пролет заканчивался прямым коридором некоторой длины, справа от него стояла большая картина индийского гобелена, а слева - три двери. Холмс продвигался по нему так же медленно и методично, а мы следовали за ним по пятам, и наши длинные черные тени струились назад по коридору. Третья дверь была той, которую мы искали. Холмс постучал, не получив ответа, а затем попытался повернуть ручку и открыть ее. Однако он был заперт изнутри на широкий и мощный засов, как мы могли видеть, подставив к нему лампу. Однако при повороте ключа отверстие не закрылось полностью. Шерлок Холмс наклонился к нему и тут же поднялся, резко переведя дыхание.
19 unread messages
“ There is something devilish in this , Watson , ” said he , more moved than I had ever before seen him . “ What do you make of it ? ”

«В этом есть что-то дьявольское, Ватсон», — сказал он, более тронутый, чем я когда-либо прежде его видел. — Что ты об этом думаешь?
20 unread messages
I stooped to the hole , and recoiled in horror . Moonlight was streaming into the room , and it was bright with a vague and shifty radiance .

Я наклонился к яме и в ужасе отпрянул. Лунный свет лился в комнату, и он был ярким, смутным и изменчивым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому