Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
Looking straight at me , and suspended , as it were , in the air , for all beneath was in shadow , there hung a face , — the very face of our companion Thaddeus . There was the same high , shining head , the same circular bristle of red hair , the same bloodless countenance . The features were set , however , in a horrible smile , a fixed and unnatural grin , which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion . So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us . Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins .

Глядя прямо на меня и как бы зависая в воздухе, ибо все внизу было в тени, висело лицо, то самое лицо нашего спутника Фаддея. Та же высокая блестящая голова, та же круглая щетина рыжих волос, то же бескровное лицо. Лицо, однако, выражало ужасную улыбку, неподвижную и неестественную ухмылку, которая в этой тихой, залитой лунным светом комнате действовала на нервы сильнее, чем любой хмурый взгляд или гримаса. Лицо нашего маленького друга было настолько похоже на лицо нашего маленького друга, что я оглянулся на него, чтобы убедиться, что он действительно с нами. Затем я вспомнил, что он упомянул нам, что он и его брат близнецы.
2 unread messages
“ This is terrible ! ” I said to Holmes . “ What is to be done ? ”

"Это ужасно!" Я сказал Холмсу. "Что надо сделать?"
3 unread messages
“ The door must come down , ” he answered , and , springing against it , he put all his weight upon the lock . It creaked and groaned , but did not yield . Together we flung ourselves upon it once more , and this time it gave way with a sudden snap , and we found ourselves within Bartholomew Sholto ’ s chamber .

«Дверь должна опуститься», — ответил он и, прыгнув на нее, всем своим весом надавил на замок. Оно скрипело и стонало, но не поддавалось. Вместе мы бросились на него еще раз, и на этот раз он с внезапным щелчком поддался, и мы оказались в комнате Бартоломью Шолто.
4 unread messages
It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory . A double line of glass - stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door , and the table was littered over with Bunsen burners , test - tubes , and retorts . In the corners stood carboys of acid in wicker baskets . One of these appeared to leak or to have been broken , for a stream of dark - coloured liquid had trickled out from it , and the air was heavy with a peculiarly pungent , tar - like odour .

Судя по всему, его переоборудовали под химическую лабораторию. На стене напротив двери выстроилась двойная линия бутылок со стеклянными пробками, а стол был завален бунзеновскими горелками, пробирками и ретортами. По углам стояли бутыли с кислотой в плетеных корзинах. Один из них, по-видимому, протек или сломался, так как из него вытекла струя темной жидкости, а воздух был тяжелым и имел особенно резкий, похожий на смолу запах.
5 unread messages
A set of steps stood at one side of the room , in the midst of a litter of lath and plaster , and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through . At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together .

В одной стороне комнаты, посреди груды досок и штукатурки, стояли ступени, а над ними в потолке было отверстие, достаточно большое, чтобы через него мог пройти человек. У подножия лестницы был небрежно сброшен длинный моток веревки.
6 unread messages
By the table , in a wooden arm - chair , the master of the house was seated all in a heap , with his head sunk upon his left shoulder , and that ghastly , inscrutable smile upon his face . He was stiff and cold , and had clearly been dead many hours . It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion . By his hand upon the table there lay a peculiar instrument , — a brown , close - grained stick , with a stone head like a hammer , rudely lashed on with coarse twine . Beside it was a torn sheet of note - paper with some words scrawled upon it . Holmes glanced at it , and then handed it to me .

У стола, в деревянном кресле, весь свалившись, сидел хозяин дома, опустив голову на левое плечо, и на лице его была ужасная, непостижимая улыбка. Он был окостенел и замерз, и явно был мертв уже много часов. Мне казалось, что не только черты его лица, но и все члены его были искривлены и вывернуты самым фантастическим образом. Под его рукой на столе лежал своеобразный инструмент — коричневая мелкозернистая палка с каменным наконечником, похожим на молоток, грубо привязанным грубой бечевкой. Рядом лежал разорванный лист бумаги с нацарапанными словами. Холмс взглянул на него и протянул мне.
7 unread messages
“ You see , ” he said , with a significant raising of the eyebrows .

— Видите ли, — сказал он, значительно подняв брови.
8 unread messages
In the light of the lantern I read , with a thrill of horror , “ The sign of the four . ”

В свете фонаря я с трепетом ужаса прочитал: «Знак четырех».
9 unread messages
“ In God ’ s name , what does it all mean ? ” I asked .

«Во имя Бога, что все это значит?» Я спросил.
10 unread messages
“ It means murder , ” said he , stooping over the dead man . “ Ah , I expected it . Look here ! ” He pointed to what looked like a long , dark thorn stuck in the skin just above the ear .

«Это означает убийство», — сказал он, склонившись над мертвецом. «Ах, я этого ожидал. Смотри сюда!" Он указал на что-то похожее на длинный темный шип, воткнувшийся в кожу чуть выше уха.
11 unread messages
“ It looks like a thorn , ” said I .

«Это похоже на шип», — сказал я.
12 unread messages
“ It is a thorn . You may pick it out . But be careful , for it is poisoned . ”

«Это шип. Вы можете выбрать это. Но будьте осторожны, оно отравлено.
13 unread messages
I took it up between my finger and thumb . It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind . One tiny speck of blood showed where the puncture had been .

Я взял его между большим и указательным пальцами. Он так легко отделился от кожи, что почти не осталось следов. Одно крошечное пятнышко крови указывало на место прокола.
14 unread messages
“ This is all an insoluble mystery to me , ” said I

«Для меня все это неразрешимая тайна», — сказал я.
15 unread messages
“ It grows darker instead of clearer . ”

«Вместо того, чтобы стать яснее, становится темнее».
16 unread messages
“ On the contrary , ” he answered , “ it clears every instant . I only require a few missing links to have an entirely connected case . ”

«Напротив, — ответил он, — оно проясняется с каждым мгновением. Мне нужно всего лишь несколько недостающих звеньев, чтобы иметь полностью связанное дело».
17 unread messages
We had almost forgotten our companion ’ s presence since we entered the chamber . He was still standing in the doorway , the very picture of terror , wringing his hands and moaning to himself . Suddenly , however , he broke out into a sharp , querulous cry .

Мы почти забыли о присутствии нашего спутника с тех пор, как вошли в комнату. Он все еще стоял в дверном проеме, воплощение ужаса, заламывая руки и стоная про себя. Однако внезапно он разразился резким, ворчливым криком.
18 unread messages
“ The treasure is gone ! ” he said . “ They have robbed him of the treasure ! There is the hole through which we lowered it . I helped him to do it ! I was the last person who saw him ! I left him here last night , and I heard him lock the door as I came downstairs . ”

«Сокровище пропало!» он сказал. «Они украли у него сокровища! Там есть отверстие, через которое мы его опустили. Я помог ему это сделать! Я был последним, кто его видел! Я оставил его здесь вчера вечером и услышал, как он запер дверь, когда спускался вниз.
19 unread messages
“ What time was that ? ”

«Во сколько это было?»
20 unread messages
“ It was ten o ’ clock . And now he is dead , and the police will be called in , and I shall be suspected of having had a hand in it . Oh , yes , I am sure I shall . But you don ’ t think so , gentlemen ? Surely you don ’ t think that it was I ? Is it likely that I would have brought you here if it were I ? Oh , dear ! oh , dear ! I know that I shall go mad ! ” He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy .

«Было десять часов. А теперь он мертв, и вызовут полицию, и меня заподозрят в том, что я приложил к этому руку. О да, я уверен, что так и сделаю. Но вы так не думаете, господа? Неужели вы думаете, что это был я? Возможно ли, что я бы привел вас сюда, если бы это был я? О, Боже! о, Боже! Я знаю, что сойду с ума!» Он дергал руками и топал ногами в каком-то конвульсивном исступлении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому