Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel - piece and his hypodermic syringe from its neat morocco case . With his long , white , nervous fingers he adjusted the delicate needle , and rolled back his left shirt - cuff . For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with innumerable puncture - marks . Finally he thrust the sharp point home , pressed down the tiny piston , and sank back into the velvet - lined arm - chair with a long sigh of satisfaction .

Шерлок Холмс достал бутылку с угла каминной полки и шприц для подкожных инъекций из аккуратного сафьянового футляра. Своими длинными белыми нервными пальцами он поправил тонкую иглу и закатал левую манжету рубашки. Некоторое время его взгляд задумчиво останавливался на жилистом предплечье и запястье, испещренном бесчисленными проколами. Наконец он вонзил острие в цель, надавил на крошечный поршень и с долгим вздохом удовлетворения опустился обратно в бархатное кресло.
2 unread messages
Three times a day for many months I had witnessed this performance , but custom had not reconciled my mind to it . On the contrary , from day to day I had become more irritable at the sight , and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest . Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject , but there was that in the cool , nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty . His great powers , his masterly manner , and the experience which I had had of his many extraordinary qualities , all made me diffident and backward in crossing him .

Три раза в день в течение многих месяцев я был свидетелем этого представления, но привычка не примирила меня с этим. Наоборот, день ото дня я становился все более раздражительным при этом зрелище, и совесть моя вздувалась во мне по ночам от мысли, что мне не хватило смелости протестовать. Снова и снова я давал клятву, что отдам свою душу этому вопросу, но в холодном и беспечном виде моего спутника было то, что делало его последним человеком, с которым можно было бы позволить себе что-либо, приближающееся к свободе. Его огромные способности, его виртуозные манеры и опыт, полученный мной в отношении многих его исключительных качеств, - все это делало меня неуверенным и отсталым в попытках противостоять ему.
3 unread messages
Yet upon that afternoon , whether it was the Beaune which I had taken with my lunch , or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner , I suddenly felt that I could hold out no longer .

Однако в тот день, будь то «Бон», который я выпил за обедом, или дополнительное раздражение, вызванное крайней неторопливостью его манер, я внезапно почувствовал, что больше не могу сдерживаться.
4 unread messages
“ Which is it to - day ? ” I asked , — “ morphine or cocaine ? ”

— Что сегодня? Я спросил: «Морфин или кокаин?»
5 unread messages
He raised his eyes languidly from the old black - letter volume which he had opened . “ It is cocaine , ” he said , — “ a seven - per - cent . solution .

Он томно поднял глаза от старого тома, написанного черными буквами, который он открыл. «Это кокаин, — сказал он, — семь процентов. решение.
6 unread messages
Would you care to try it ? ”

Хотите попробовать? »
7 unread messages
“ No , indeed , ” I answered , brusquely . “ My constitution has not got over the Afghan campaign yet . I cannot afford to throw any extra strain upon it . ”

- Нет, конечно, - резко ответил я. «Моя конституция еще не преодолела афганскую кампанию. Я не могу позволить себе дополнительную нагрузку на него».
8 unread messages
He smiled at my vehemence . “ Perhaps you are right , Watson , ” he said . “ I suppose that its influence is physically a bad one . I find it , however , so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment . ”

Он улыбнулся моей горячности. — Возможно, вы правы, Ватсон, — сказал он. «Я предполагаю, что его влияние физически плохое. Однако я нахожу его настолько трансцендентно стимулирующим и проясняющим ум, что его вторичное действие — вопрос незначительного момента».
9 unread messages
“ But consider ! ” I said , earnestly . “ Count the cost ! Your brain may , as you say , be roused and excited , but it is a pathological and morbid process , which involves increased tissue - change and may at last leave a permanent weakness . You know , too , what a black reaction comes upon you . Surely the game is hardly worth the candle . Why should you , for a mere passing pleasure , risk the loss of those great powers with which you have been endowed ? Remember that I speak not only as one comrade to another , but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable . ”

«Но подумайте!» - серьезно сказал я. «Посчитайте стоимость! Ваш мозг может, как вы говорите, быть возбужденным и возбужденным, но это патологический и болезненный процесс, который включает в себя повышенные изменения тканей и, в конце концов, может привести к постоянной слабости. Ты знаешь также, какая черная реакция на тебя нападает. Наверняка игра вряд ли стоит свеч. Зачем вам ради мимолетного удовольствия рисковать потерей тех великих сил, которыми вы наделены? Помните, что я говорю не только как один товарищ с другим, но и как врач с тем, за конституцию которого он в некоторой степени ответственен».
10 unread messages
He did not seem offended . On the contrary , he put his finger - tips together and leaned his elbows on the arms of his chair , like one who has a relish for conversation .

Он не выглядел обиженным. Напротив, он сложил кончики пальцев вместе и оперся локтями на подлокотники стула, как человек, любящий беседу.
11 unread messages
“ My mind , ” he said , “ rebels at stagnation . Give me problems , give me work , give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis , and I am in my own proper atmosphere . I can dispense then with artificial stimulants . But I abhor the dull routine of existence . I crave for mental exaltation . That is why I have chosen my own particular profession , — or rather created it , for I am the only one in the world .

«Мой разум, — сказал он, — восстает против застоя. Дайте мне проблемы, дайте мне работу, дайте мне самую заумную криптограмму или самый замысловатый анализ, и я окажусь в своей собственной атмосфере. Тогда я смогу обойтись без искусственных стимуляторов. Но я ненавижу скучную рутину существования. Я жажду умственной экзальтации. Вот почему я выбрал свою особую профессию, или, вернее, создал ее, ибо я единственный в мире.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ The only unofficial detective ? ” I said , raising my eyebrows .

— Единственный неофициальный детектив? — сказал я, подняв брови.
14 unread messages
“ The only unofficial consulting detective , ” he answered . “ I am the last and highest court of appeal in detection . When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths — which , by the way , is their normal state — the matter is laid before me . I examine the data , as an expert , and pronounce a specialist ’ s opinion . I claim no credit in such cases . My name figures in no newspaper . The work itself , the pleasure of finding a field for my peculiar powers , is my highest reward . But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case . ”

«Единственный неофициальный детектив-консультант», — ответил он. «Я последняя и высшая апелляционная инстанция по раскрытию преступлений. Когда Грегсон, Лестрейд или Этелни Джонс выходят из себя (что, кстати, является их нормальным состоянием), вопрос передается мне. Я изучаю данные, как эксперт, и высказываю мнение специалиста. Я не претендую на кредит в таких случаях. Мое имя не фигурирует ни в одной газете. Сама работа, удовольствие от того, что я нашел применение своим особым способностям, — это моя высшая награда. Но вы сами имели некоторый опыт моих методов работы в деле Джефферсона Хоупа.
15 unread messages
“ Yes , indeed , ” said I , cordially . “ I was never so struck by anything in my life . I even embodied it in a small brochure with the somewhat fantastic title of ‘ A Study in Scarlet . ’ ”

- Да, действительно, - сердечно сказал я. «Ничто в жизни меня так не поразило. Я даже воплотил это в небольшой брошюре с несколько фантастическим названием «Этюд в багровых тонах».
16 unread messages
He shook his head sadly . “ I glanced over it , ” said he . “ Honestly , I cannot congratulate you upon it . Detection is , or ought to be , an exact science , and should be treated in the same cold and unemotional manner . You have attempted to tinge it with romanticism , which produces much the same effect as if you worked a love - story or an elopement into the fifth proposition of Euclid . ”

Он грустно покачал головой. - Я просмотрел это, - сказал он. «Честно говоря, я не могу вас с этим поздравить. Обнаружение является или должно быть точной наукой, и к ней следует относиться так же холодно и бесстрастно. Вы попытались придать ему оттенок романтизма, что произвело почти такой же эффект, как если бы вы разработали историю любви или побега в пятом положении Евклида».
17 unread messages
“ But the romance was there , ” I remonstrated . “ I could not tamper with the facts . ”

«Но романтика была», — возразил я. «Я не мог искажать факты».
18 unread messages
“ Some facts should be suppressed , or at least a just sense of proportion should be observed in treating them . The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes by which I succeeded in unraveling it .

«Некоторые факты следует скрывать или хотя бы соблюдать справедливое чувство меры в их отношении. Единственным моментом в этом случае, заслуживающим упоминания, было любопытное аналитическое рассуждение от следствий к причинам, с помощью которого мне удалось его разгадать.
19 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому