Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel - piece and his hypodermic syringe from its neat morocco case . With his long , white , nervous fingers he adjusted the delicate needle , and rolled back his left shirt - cuff . For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with innumerable puncture - marks . Finally he thrust the sharp point home , pressed down the tiny piston , and sank back into the velvet - lined arm - chair with a long sigh of satisfaction .
Шерлок Холмс достал бутылку с угла каминной полки и шприц для подкожных инъекций из аккуратного сафьянового футляра. Своими длинными белыми нервными пальцами он поправил тонкую иглу и закатал левую манжету рубашки. Некоторое время его взгляд задумчиво останавливался на жилистом предплечье и запястье, испещренном бесчисленными проколами. Наконец он вонзил острие в цель, надавил на крошечный поршень и с долгим вздохом удовлетворения опустился обратно в бархатное кресло.